GTA-London1969:Glossary/uk

From ZeTranslation
Revision as of 09:53, 10 April 2022 by Ua2004 (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Географічні назви

Загальні правила

Назви районів міста транслітеруємо українською, наприклад:

Chelsea — Челсі

Назви районів, які англійською складаються з кількох слів, пишемо через дефіс, кожне слово з великої літери.

Mile End — Майл-Енд

Північні, південні, східні, західні, центральні регіони районів пишемо з малої літери, бо вони не є частиною офіційної назви району.

Central Chelsea — центральний Челсі

Кутові — через дефіс.

Northeast Chelsea — північно-східний Челсі
Southeast Mile End — південно-східний Майл-Енд

Зрозуміло, що на початку речення слово пишемо з великої літери.

Відмінювання

Усі географічні назви ставляться в тому відмінку, якого вимагає контекст.

Майл-Енд — Майл-Енду

Міста чоловічого роду у родовому відмінку мають закінчення -а, -я.

Лондон — Лондона

Не відмінюються географічні назви, що закінчуються на е (є), і (ї), о, у (ю).

Челсі — до Челсі
Боу — у Боу
Сохо — із Сохо

Назви районів

  • Angel — Ейнджел
  • Battersea — Баттерсі
  • Bermondsey — Бермондсі
  • Bow — Боу
  • Brixton — Брікстон
  • Camberwell — Камбервелл
  • Camden Town — Камден-Таун
  • Chelsea — Челсі
  • City — Сіті
  • Mile End — Майл-Енд
  • Soho — Сохо
  • Westminster — Вестмінстер

Назви вулиць

Назви автомобілів

Імена персонажів

  • Albert Crisp — Альберт Крісп
  • The Battersea ModsМоди з Баттерсі (Моди з великої, бо це назва банди)
  • Beryl — Беріл
  • Chalkie — Чокі
  • Crisp Twins — Близнюки Крісп (Близнюки з великої, адже це прізвисько і англійською теж із великої)
  • The Crisps — Кріспи (див. Crisp Twins)
  • Harold Cartwright — Гарольд Картрайт
  • Honest Ray — Чесний Рей (Чесний з великої, адже це прізвисько і англійською теж із великої)
  • Jack Parkinson — Джек Паркінсон
  • Keith — Кіт
  • Len — Лен
  • The Noles brothers — брати Нолс (тут брати з малої, бо в оригіналі теж із малої)
  • Pretty Charlie — Красунчик Чарлі (Красунчик з великої, адже це прізвисько і англійською теж із великої)
  • Sidney Moore — Сідні Мур
  • Dr. Zel — доктор Зель

Інші терміни

ballsed it up
зіпсував усе, запартачив, провалив завдання (британський сленг)
bloomin'
клятий (лайливе слово на зразок bloody)
blues
оксикодон (сленг) — опіоїдний анальгетик, зазвичай, таблетки блакитного кольору
boozer
бар, паб
to bugger
трахати, жучити, шкварити
crikey
вигук здивування (австралійський), аналог "Вау!"
to do bird
сидіти у в’язниці
effin'
те саме, що fucking, у якості прикметника. Зацензурене "f-ing" вимовляється як "ef-ing", яке переросло в "effing" або "effin'".
filth
поліція або офіцер поліції (британський сленг)
flutter
ставка на спорт (британський сленг)
gaff
хата, житло, халупа, дім (британський сленг)
to have a butcher's
подивитися (британський кокні-сленг)
Hun
німець (зневажливо)
iron
гомосексуаліст
jackboots
німець, фриц, хтось, пов’язаний з нацизмом (зневажливо)
to lose one's rag
розізлитися, втратити терпець
Mods
Моди (молодіжна субкультура 1960-х років у Британії). Тут пишемо з великої, бо це назва банди.
nod
сон у стані алкогольного чи наркотичного сп’яніння
nonce
педофіл (британський сленг)
nosh
перекус (також у австралійців може означати скорочення від "No shit")
Old Bill
британська поліція
pigs
поліція або офіцери поліції (зневажливо)
ponce
сутенер, який одягається надто пишно (це слово вживалося у 1960-х у Британії)
prat
крупний ідіот
purple hearts
таблетки Дексамілу (у Великобританії Дринаміл), які в 1960-х роках у чималих кількостях вживала молодь (особливо субкультура модів). Ці блакитні таблетки трикутної форми стали також відомими під назвою "пурпурові серця".
Rangers
Рейнджери (назва футбольної команди, тому з великої літери)
readies
розфасовані порції наркотиків (зазвичай на вагу у пакетиках), готові для вживання чи розповсюдження
to scarper
тікати від переслідування чи поліції, вшиватися
slag
жінка, яка спить з усіма підряд, хвойда
sod
ідіот, дурень, придурок
speed
те саме, що uppers
squire
брате, братане, друже (звертання між близькими родичами чи друзями)
tool
пихатий вилупок, кретин
tucker
їжа (австралійський сленг)
uppers
амфетаміни (вулична назва) — психостимулюючі препарати, що викликають підвищене безсоння та зосередженість у поєднанні зі зниженою втомою та апетитом
wizz
те саме, що uppers

Усталені фрази

  • Wasted — Догрався
  • You're nicked! (Busted) — Попався
  • do a runner — ноги в руки