GTA-London1969:Glossary/uk
From ZeTranslation
Contents
Географічні назви
Загальні правила
Назви районів міста транслітеруємо українською, наприклад:
Chelsea — Челсі
Назви районів, які англійською складаються з кількох слів, пишемо через дефіс, кожне слово з великої літери.
Mile End — Майл-Енд
Північні, південні, східні, західні, центральні регіони районів пишемо з малої літери, бо вони не є частиною офіційної назви району.
Central Chelsea — центральний Челсі
Кутові — через дефіс.
Northeast Chelsea — північно-східний Челсі Southeast Mile End — південно-східний Майл-Енд
Зрозуміло, що на початку речення слово пишемо з великої літери.
Відмінювання
Усі географічні назви ставляться в тому відмінку, якого вимагає контекст.
Майл-Енд — Майл-Енду
Міста чоловічого роду у родовому відмінку мають закінчення -а, -я.
Лондон — Лондона
Не відмінюються географічні назви, що закінчуються на е (є), і (ї), о, у (ю).
Челсі — до Челсі Боу — у Боу Сохо — із Сохо
Назви районів
- Angel — Ейнджел
- Battersea — Баттерсі
- Bermondsey — Бермондсі
- Bow — Боу
- Brixton — Брікстон
- Camberwell — Камбервелл
- Camden Town — Камден-Таун
- Chelsea — Челсі
- City — Сіті
- Hyde Park — Гайд-парк
- Mile End — Майл-Енд
- Soho — Сохо
- Westminster — Вестмінстер
Назви вулиць
Назви автомобілів
Імена персонажів
- Albert Crisp — Альберт Крісп
- The Battersea Mods — Моди з Баттерсі (Моди з великої, бо це назва банди)
- Beryl — Беріл
- Chalkie — Чокі
- Crisp Twins — Близнюки Крісп (Близнюки з великої, адже це прізвисько і англійською теж із великої)
- The Crisps — Кріспи (див. Crisp Twins)
- Harold Cartwright — Гарольд Картрайт
- Honest Ray — Чесний Рей (Чесний з великої, адже це прізвисько і англійською теж із великої)
- Jack Parkinson — Джек Паркінсон
- Keith — Кіт
- Len — Лен
- The Noles brothers — брати Нолс (тут брати з малої, бо в оригіналі теж із малої)
- Pretty Charlie — Красунчик Чарлі (Красунчик з великої, адже це прізвисько і англійською теж із великої)
- Sidney Moore — Сідні Мур
- Dr. Zel — доктор Зель
Інші терміни
- ballsed it up
- зіпсував усе, запартачив, провалив завдання (британський сленг)
- bloomin'
- клятий (лайливе слово на зразок bloody)
- blues
- оксикодон (сленг) — опіоїдний анальгетик, зазвичай, таблетки блакитного кольору
- boozer
- бар, паб
- to bugger
- трахати, жучити, шкварити
- crikey
- вигук здивування (австралійський), аналог "Вау!"
- to do bird
- сидіти у в’язниці
- effin'
- те саме, що fucking, у якості прикметника. Зацензурене "f-ing" вимовляється як "ef-ing", яке переросло в "effing" або "effin'".
- filth
- поліція або офіцер поліції (британський сленг)
- flutter
- ставка на спорт (британський сленг)
- gaff
- хата, житло, халупа, дім (британський сленг)
- to have a butcher's
- подивитися (британський кокні-сленг)
- Hun
- німець (зневажливо)
- iron
- гомосексуаліст
- jackboots
- німець, фриц, хтось, пов’язаний з нацизмом (зневажливо)
- to lose one's rag
- розізлитися, втратити терпець
- Mods
- Моди (молодіжна субкультура 1960-х років у Британії). Тут пишемо з великої, бо це назва банди.
- nod
- сон у стані алкогольного чи наркотичного сп’яніння
- nonce
- педофіл (британський сленг)
- nosh
- перекус (також у австралійців може означати скорочення від "No shit")
- Old Bill
- британська поліція
- pigs
- поліція або офіцери поліції (зневажливо)
- ponce
- сутенер, який одягається надто пишно (це слово вживалося у 1960-х у Британії)
- prat
- крупний ідіот
- purple hearts
- таблетки Дексамілу (у Великобританії Дринаміл), які в 1960-х роках у чималих кількостях вживала молодь (особливо субкультура модів). Ці блакитні таблетки трикутної форми стали також відомими під назвою "пурпурові серця".
- Rangers
- Рейнджери (назва футбольної команди, тому з великої літери)
- readies
- розфасовані порції наркотиків (зазвичай на вагу у пакетиках), готові для вживання чи розповсюдження
- to scarper
- тікати від переслідування чи поліції, вшиватися
- slag
- жінка, яка спить з усіма підряд, хвойда
- sod
- ідіот, дурень, придурок
- speed
- те саме, що uppers
- squire
- брате, братане, друже (звертання між близькими родичами чи друзями)
- tool
- пихатий вилупок, кретин
- tucker
- їжа (австралійський сленг)
- uppers
- амфетаміни (вулична назва) — психостимулюючі препарати, що викликають підвищене безсоння та зосередженість у поєднанні зі зниженою втомою та апетитом
- wizz
- те саме, що uppers
Усталені фрази
- Wasted — Догрався
- You're nicked! (Busted) — Попався
- go to the phone — іди до телефона (їдь, прямуй)
- do a runner — ноги в руки