Difference between revisions of "GTA-London1969:Glossary/uk"

From ZeTranslation
Jump to: navigation, search
(Додано термін "gaff")
m (Інші терміни)
Line 136: Line 136:
  
 
; gaff
 
; gaff
: хата, житло, халупа, дім
+
: хата, житло, халупа, дім (британський сленг)
  
 
; to have a butcher's
 
; to have a butcher's

Revision as of 13:13, 12 May 2020

Географічні назви

Загальні правила

Назви районів міста транслітеруємо українською, наприклад:

Chelsea — Челсі

Назви районів, які англійською складаються з кількох слів, пишемо через дефіс, кожне слово з великої літери.

Mile End — Майл-Енд

Північні, південні, східні, західні, центральні регіони районів пишемо з малої літери, бо вони не є частиною офіційної назви району.

Central Chelsea — центральний Челсі

Кутові — через дефіс.

Northeast Chelsea — північно-східний Челсі
Southeast Mile End — південно-східний Майл-Енд

Зрозуміло, що на початку речення слово пишемо з великої літери.

Відмінювання

Усі географічні назви ставляться в тому відмінку, якого вимагає контекст.

Майл-Енд — Майл-Енду

Міста чоловічого роду у родовому відмінку мають закінчення -а, -я.

Лондон — Лондона

Не відмінюються географічні назви, що закінчуються на е (є), і (ї), о, у (ю).

Челсі — до Челсі
Боу — у Боу
Сохо — із Сохо

Назви районів

  • Angel — Ейнджел
  • Battersea — Баттерсі
  • Bermondsey — Бермондсі
  • Bow — Боу
  • Brixton — Брікстон
  • Camberwell — Камбервелл
  • Camden Town — Камден-Таун
  • Chelsea — Челсі
  • City — Сіті
  • Mile End — Майл-Енд
  • Soho — Сохо
  • Westminster — Вестмінстер

Назви вулиць

Назви автомобілів

Імена персонажів

  • Albert Crisp — Альберт Крісп
  • The Battersea ModsМоди з Баттерсі (Моди з великої, бо це назва банди)
  • Beryl — Беріл
  • Chalkie — Чокі
  • Crisp Twins — Близнюки Крісп (Близнюки з великої, адже це прізвисько і англійською теж із великої)
  • The Crisps — Кріспи (див. Crisp Twins)
  • Harold Cartwright — Гарольд Картрайт
  • Honest Ray — Чесний Рей (Чесний з великої, адже це прізвисько і англійською теж із великої)
  • Jack Parkinson — Джек Паркінсон
  • Keith — Кіт
  • Len — Лен
  • The Noles brothers — брати Нолс (тут брати з малої, бо в оригіналі теж із малої)
  • Pretty Charlie — Красунчик Чарлі (Красунчик з великої, адже це прізвисько і англійською теж із великої)
  • Sidney Moore — Сідні Мур
  • Dr. Zel — доктор Зель

Інші терміни

ballsed it up
зіпсував усе, запартачив, провалив завдання (британський сленг)
bloomin'
клятий (лайливе слово на зразок bloody)
blues
оксикодон (сленг) — опіоїдний анальгетик, зазвичай, таблетки блакитного кольору
boozer
бар, паб
to bugger
трахати, жучити, шкварити
crikey
вигук здивування (австралійський), аналог "Вау!"
to do bird
сидіти у в’язниці
effin'
те саме, що fucking, у якості прикметника. Зацензурене "f-ing" вимовляється як "ef-ing", яке переросло в "effing" або "effin'".
filth
поліція або офіцер поліції (британський сленг)
flutter
ставка на спорт (британський сленг)
gaff
хата, житло, халупа, дім (британський сленг)
to have a butcher's
подивитися (британський кокні-сленг)
Hun
німець (зневажливо)
iron
гомосексуаліст
jackboots
німець, фриц, хтось, пов’язаний з нацизмом (зневажливо)
Mods
Моди (молодіжна субкультура 1960-х років у Британії). Тут пишемо з великої, бо це назва банди.
nod
сон у стані алкогольного чи наркотичного сп’яніння
nonce
педофіл (британський сленг)
nosh
перекус (також у австралійців може означати скорочення від "No shit")
Old Bill
британська поліція
pigs
поліція або офіцери поліції (зневажливо)
ponce
сутенер, який одягається надто пишно (це слово вживалося у 1960-х у Британії)
prat
крупний ідіот
purple hearts
таблетки Дексамілу (у Великобританії Дринаміл), які в 1960-х роках у чималих кількостях вживала молодь (особливо субкультура модів). Ці блакитні таблетки трикутної форми стали також відомими під назвою "пурпурові серця".
Rangers
Рейнджери (назва футбольної команди, тому з великої літери)
readies
розфасовані порції наркотиків (зазвичай на вагу у пакетиках), готові для вживання чи розповсюдження
to scarper
тікати від переслідування чи поліції, вшиватися
slag
жінка, яка спить з усіма підряд, хвойда
speed
те саме, що uppers
squire
брате, братане, друже (звертання між близькими родичами чи друзями)
tool
пихатий вилупок, кретин
tucker
їжа (австралійський сленг)
uppers
амфетаміни (вулична назва) — психостимулюючі препарати, що викликають підвищене безсоння та зосередженість у поєднанні зі зниженою втомою та апетитом
wizz
те саме, що uppers

Усталені фрази

  • do a runner — ноги в руки