User talk:Ua2004
Проекти перекладу
GTA: London 1969
Здавалося б, дана гра серії GTA має найменше рядків тексту — усього 911. Але в ній дуже багато британського сленгу та термінів, які були популярними в 1960-х роках (наприклад, Mods — це субкультура Модів, purple hearts — таблетки Дексамілу, а speed і uppers — вуличні назви амфетамінів). Без urbandictionary.com ніяк не можна було обійтися. Фраза "Chalkie stole his purple hearts" означає, що Чокі вкрав його таблетки-колеса, а не платівки гурту "Purple Hearts" чи однойменні американські військові медалі. Саме тому переклад двох місій міг займати половину дня, щоб якомога точніше передати суть.
Довелося також користуватися відеопроходженням GTA: London 1969 від YouTube-каналу "GTA Series Videos", щоб чітко бачити, що треба зробити в тій чи іншій місії і коли яка фраза показується на екрані.
Крім того, дуже допоміг німецький переклад гри, який офіційно входив до гри з самого початку. Багато англомовних слів перекладаються неоднозначно, але в німецькій мові такого нема. Кожне слово зазвичай має чітке значення. У німецькій мові немає стільки сленгових слів та фраз, як в англійській. Тож складні англійські фрази добре і простими словами тлумачив німецький переклад.
Проводилося порівняння і з неофіційним російським перекладом від "Zone of Games", але це мало чим допомогло, оскільки якість того перекладу далеко не найкраща. Часто складалося враження, що гру перекладали наосліп, не бачачи самого ґеймплею й місій. Наприклад, у місії, де треба на мотоциклі зістрибнути з даху будівлі, у перекладі сказано застрибнути на дах. Ту ж фразу "Chalkie stole his purple hearts" переклали як "Чоки украл у него все марки" (поштові чи що?). Дуже багато колоритних англійських фраз узагалі не переклали (чого варта втрачена фраза про те, що коли хтось із Близнюків Крісп пукне, Гарольд питає їх, чи це новий одеколон). Натомість повставляли зайві лайливі слова туди, де в оригіналі їх не було (фразу "What are you doin'?" переклали як "Че ты делаешь, лох?"). Перекладачі вирішили піти шляхом нецензурщини, використовуючи російські матюки на зразок бл*, муд*к. Звісно, це можна аргументувати тим, що російські мафіозі так і говорять, але тоді переклад одразу стає 18+.
При створенні українського перекладу було намагання максимально точно передати суть оригінальних жартів і лайки, але уникаючи нецензурних слів. Українська мова багата на колоритну лайку. Срака, довбень, дурень, тупак, дупоголовий, вилупок, гівнюк, засранець. Ці слова навіть використовують при перекладі англомовних фільмів, які показують по телебаченню. А там не можна вживати матюків. І тим не менш виходить дотепно й смішно (згадаймо переклад "Поліцейської академії" від 1+1).