Difference between revisions of "GTA3:Glossary/uk"

From ZeTranslation
Jump to: navigation, search
(Додано район "Bedford Point")
(Додано район "Liberty Campus")
Line 11: Line 11:
 
* '''Harwood''' — [[wikipedia:uk:Гарвуд (Північна Дакота)|Гарвуд]]
 
* '''Harwood''' — [[wikipedia:uk:Гарвуд (Північна Дакота)|Гарвуд]]
 
* '''Hepburn Heights''' — [[wikipedia:uk:Парадайз-Гайтс (Флорида)|Гепберн-Гайтс]]
 
* '''Hepburn Heights''' — [[wikipedia:uk:Парадайз-Гайтс (Флорида)|Гепберн-Гайтс]]
 +
* '''Liberty Campus''' — [[wikipedia:uk:Студмістечко Львівська політехніка|Студмістечко]]
 
* '''Newport''' — [[wikipedia:uk:Ньюпорт (Нью-Йорк)|Ньюпорт]]
 
* '''Newport''' — [[wikipedia:uk:Ньюпорт (Нью-Йорк)|Ньюпорт]]
 
* '''Portland''' — [[wikipedia:uk:Портленд|Портленд]]
 
* '''Portland''' — [[wikipedia:uk:Портленд|Портленд]]

Revision as of 08:51, 2 June 2026

Географічні назви

Назви районів

Назви вулиць

Назви локацій

  • Callahan Bridge — міст Каллаген
  • Porter tunnel — тунель Портер

Транспорт

Службовий транспорт

  • Ambulance — Швидка допомога
  • Firetruck — Пожежна машина

Громадський транспорт

  • Bus — Автобус

Інші автомобілі

  • Kuruma — Курума

Імена персонажів

  • 8-Ball — 8-Ядерник (8-Зарядка — Фаргус, Андрулько; Лисий — 1С, Бука)
  • LuigiЛуїджі
  • Mayor O'Donovan — мер О'Донован
  • Misty — Місті

Радіостанції

  • Head Radio — Хед-Радіо

Усталені фрази

  • Wasted — Догрався
  • Busted — Попався
  • Mission passed — Місію виконано
  • Mission failed — Місію провалено

Інше

Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад:

'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ