Difference between revisions of "GTA3:Glossary/uk"
From ZeTranslation
(Виправлено район "Portland Harbor") |
(Додано район "Portland View") |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
* '''Portland Beach''' — [[wikipedia:uk:Брайтон-Біч|Портленд-Біч]] | * '''Portland Beach''' — [[wikipedia:uk:Брайтон-Біч|Портленд-Біч]] | ||
* '''Portland Harbor''' — [[wikipedia:uk:Гавань|Гавань Портленда]] | * '''Portland Harbor''' — [[wikipedia:uk:Гавань|Гавань Портленда]] | ||
| + | * '''Portland View''' — [[wikipedia:uk:Маунтін-В'ю|Портленд-В'ю]] | ||
* '''Red Light District''' — [[wikipedia:uk:Квартал червоних ліхтарів|Квартал червоних ліхтарів]] | * '''Red Light District''' — [[wikipedia:uk:Квартал червоних ліхтарів|Квартал червоних ліхтарів]] | ||
* '''Trenton''' — [[wikipedia:uk:Трентон|Трентон]] | * '''Trenton''' — [[wikipedia:uk:Трентон|Трентон]] | ||
Revision as of 14:58, 1 June 2026
Contents
Географічні назви
Назви районів
- Chinatown — Чайна-таун
- Hepburn Heights — Гепберн-Гайтс
- Portland — Портленд
- Portland Beach — Портленд-Біч
- Portland Harbor — Гавань Портленда
- Portland View — Портленд-В'ю
- Red Light District — Квартал червоних ліхтарів
- Trenton — Трентон
Назви вулиць
Назви локацій
- Callahan Bridge — міст Каллаген
- Porter tunnel — тунель Портер
Транспорт
Службовий транспорт
- Ambulance — Швидка допомога
- Firetruck — Пожежна машина
Громадський транспорт
- Bus — Автобус
Інші автомобілі
- Kuruma — Курума
Імена персонажів
- 8-Ball — 8-Ядерник (8-Зарядка — Фаргус, Андрулько; Лисий — 1С, Бука)
- Luigi — Луїджі
- Mayor O'Donovan — мер О'Донован
- Misty — Місті
Радіостанції
- Head Radio — Хед-Радіо
Усталені фрази
- Wasted — Догрався
- Busted — Попався
- Mission passed — Місію виконано
- Mission failed — Місію провалено
- go to the phone — іди до телефона (їдь, прямуй)
Інше
Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад:
'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ