Difference between revisions of "GTA3:Glossary/uk"

From ZeTranslation
Jump to: navigation, search
(Виправлено район "Portland Harbor")
(Додано район "Portland View")
Line 8: Line 8:
 
* '''Portland Beach''' — [[wikipedia:uk:Брайтон-Біч|Портленд-Біч]]
 
* '''Portland Beach''' — [[wikipedia:uk:Брайтон-Біч|Портленд-Біч]]
 
* '''Portland Harbor''' — [[wikipedia:uk:Гавань|Гавань Портленда]]
 
* '''Portland Harbor''' — [[wikipedia:uk:Гавань|Гавань Портленда]]
 +
* '''Portland View''' — [[wikipedia:uk:Маунтін-В'ю|Портленд-В'ю]]
 
* '''Red Light District''' — [[wikipedia:uk:Квартал червоних ліхтарів|Квартал червоних ліхтарів]]
 
* '''Red Light District''' — [[wikipedia:uk:Квартал червоних ліхтарів|Квартал червоних ліхтарів]]
 
* '''Trenton''' — [[wikipedia:uk:Трентон|Трентон]]
 
* '''Trenton''' — [[wikipedia:uk:Трентон|Трентон]]

Revision as of 14:58, 1 June 2026

Географічні назви

Назви районів

Назви вулиць

Назви локацій

  • Callahan Bridge — міст Каллаген
  • Porter tunnel — тунель Портер

Транспорт

Службовий транспорт

  • Ambulance — Швидка допомога
  • Firetruck — Пожежна машина

Громадський транспорт

  • Bus — Автобус

Інші автомобілі

  • Kuruma — Курума

Імена персонажів

  • 8-Ball — 8-Ядерник (8-Зарядка — Фаргус, Андрулько; Лисий — 1С, Бука)
  • LuigiЛуїджі
  • Mayor O'Donovan — мер О'Донован
  • Misty — Місті

Радіостанції

  • Head Radio — Хед-Радіо

Усталені фрази

  • Wasted — Догрався
  • Busted — Попався
  • Mission passed — Місію виконано
  • Mission failed — Місію провалено

Інше

Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад:

'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ