Difference between revisions of "GTA3:Glossary/uk"
From ZeTranslation
(Додано персонажа Misty) |
(Додано фрази "Mission passed" і "Mission failed") |
||
| Line 45: | Line 45: | ||
* Busted — Попався | * Busted — Попався | ||
| + | |||
| + | * Mission passed — Місію виконано | ||
| + | |||
| + | * Mission failed — Місію провалено | ||
* go to the phone — іди до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (їдь, прямуй) | * go to the phone — іди до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (їдь, прямуй) | ||
Revision as of 10:51, 1 July 2023
Contents
Географічні назви
Назви районів
- Chinatown — Чайна-таун
- Hepburn Heights — Гепберн-Гайтс
- Portland — Портленд
- Red Light District — район Ред-Лайт
Назви вулиць
Назви локацій
- Callahan Bridge — міст Каллаген
- Porter tunnel — тунель Портер
Транспорт
Службовий транспорт
- Ambulance — Швидка допомога
Громадський транспорт
- Bus — Автобус
Інші автомобілі
- Kuruma — Курума
Імена персонажів
- 8-Ball — 8-Ядерник (8-Зарядка — Фаргус, Андрулько; Лисий — 1С, Бука)
- Luigi — Луїджі
- Mayor O'Donovan — мер О'Донован
- Misty — Місті
Радіостанції
- Head Radio — Хед-Радіо
Усталені фрази
- Wasted — Догрався
- Busted — Попався
- Mission passed — Місію виконано
- Mission failed — Місію провалено
- go to the phone — іди до телефона (їдь, прямуй)
Інше
Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад:
'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ