Difference between revisions of "GTA3:Glossary/uk"
From ZeTranslation
(Додано інформацію про переклад назв місій) |
(Додано персонажа Misty) |
||
| Line 32: | Line 32: | ||
* '''8-Ball''' — 8-Ядерник (8-Зарядка — ''Фаргус, Андрулько''; Лисий — ''1С, Бука'') | * '''8-Ball''' — 8-Ядерник (8-Зарядка — ''Фаргус, Андрулько''; Лисий — ''1С, Бука'') | ||
| − | |||
* '''Luigi''' — [[wikipedia:uk:Луїджі|Луїджі]] | * '''Luigi''' — [[wikipedia:uk:Луїджі|Луїджі]] | ||
| + | * '''Mayor O'Donovan''' — мер О'Донован | ||
| + | * '''Misty''' — Місті | ||
==Радіостанції== | ==Радіостанції== | ||
Revision as of 20:08, 8 May 2022
Contents
Географічні назви
Назви районів
- Chinatown — Чайна-таун
- Hepburn Heights — Гепберн-Гайтс
- Portland — Портленд
- Red Light District — район Ред-Лайт
Назви вулиць
Назви локацій
- Callahan Bridge — міст Каллаген
- Porter tunnel — тунель Портер
Транспорт
Службовий транспорт
- Ambulance — Швидка допомога
Громадський транспорт
- Bus — Автобус
Інші автомобілі
- Kuruma — Курума
Імена персонажів
- 8-Ball — 8-Ядерник (8-Зарядка — Фаргус, Андрулько; Лисий — 1С, Бука)
- Luigi — Луїджі
- Mayor O'Donovan — мер О'Донован
- Misty — Місті
Радіостанції
- Head Radio — Хед-Радіо
Усталені фрази
- Wasted — Догрався
- Busted — Попався
- go to the phone — іди до телефона (їдь, прямуй)
Інше
Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад:
'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ