Difference between revisions of "GTA3:Glossary/uk"
From ZeTranslation
m (Виправлено посилання на статтю про Луїджі) |
(Додано інформацію про переклад назв місій) |
||
| Line 46: | Line 46: | ||
* go to the phone — іди до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (їдь, прямуй) | * go to the phone — іди до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (їдь, прямуй) | ||
| + | |||
| + | ==Інше== | ||
| + | |||
| + | Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад: | ||
| + | 'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ | ||
Revision as of 17:07, 8 May 2022
Contents
Географічні назви
Назви районів
- Chinatown — Чайна-таун
- Hepburn Heights — Гепберн-Гайтс
- Portland — Портленд
- Red Light District — район Ред-Лайт
Назви вулиць
Назви локацій
- Callahan Bridge — міст Каллаген
- Porter tunnel — тунель Портер
Транспорт
Службовий транспорт
- Ambulance — Швидка допомога
Громадський транспорт
- Bus — Автобус
Інші автомобілі
- Kuruma — Курума
Імена персонажів
- 8-Ball — 8-Ядерник (8-Зарядка — Фаргус, Андрулько; Лисий — 1С, Бука)
- Mayor O'Donovan — мер О'Донован
- Luigi — Луїджі
Радіостанції
- Head Radio — Хед-Радіо
Усталені фрази
- Wasted — Догрався
- Busted — Попався
- go to the phone — іди до телефона (їдь, прямуй)
Інше
Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад:
'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ