Difference between revisions of "GTA3:Glossary/uk"

From ZeTranslation
Jump to: navigation, search
m (Виправлено посилання на статтю про Луїджі)
(Додано інформацію про переклад назв місій)
Line 46: Line 46:
  
 
* go to the phone — іди до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (їдь, прямуй)
 
* go to the phone — іди до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (їдь, прямуй)
 +
 +
==Інше==
 +
 +
Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад:
 +
'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ

Revision as of 17:07, 8 May 2022

Географічні назви

Назви районів

Назви вулиць

Назви локацій

  • Callahan Bridge — міст Каллаген
  • Porter tunnel — тунель Портер

Транспорт

Службовий транспорт

  • Ambulance — Швидка допомога

Громадський транспорт

  • Bus — Автобус

Інші автомобілі

  • Kuruma — Курума

Імена персонажів

  • 8-Ball — 8-Ядерник (8-Зарядка — Фаргус, Андрулько; Лисий — 1С, Бука)
  • Mayor O'Donovan — мер О'Донован
  • LuigiЛуїджі

Радіостанції

  • Head Radio — Хед-Радіо

Усталені фрази

  • Wasted — Догрався
  • Busted — Попався

Інше

Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад:

'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ