Difference between revisions of "User talk:Ua2004"
m |
|||
| Line 9: | Line 9: | ||
Крім того, дуже допоміг німецький переклад гри, який офіційно входив до гри з самого початку. Багато англомовних слів перекладаються неоднозначно, але в німецькій мові такого нема. Кожне слово зазвичай має чітке значення. У німецькій мові немає стільки сленгових слів та фраз, як в англійській. Тож складні англійські фрази добре і простими словами тлумачив німецький переклад. | Крім того, дуже допоміг німецький переклад гри, який офіційно входив до гри з самого початку. Багато англомовних слів перекладаються неоднозначно, але в німецькій мові такого нема. Кожне слово зазвичай має чітке значення. У німецькій мові немає стільки сленгових слів та фраз, як в англійській. Тож складні англійські фрази добре і простими словами тлумачив німецький переклад. | ||
| − | Проводилося порівняння і з неофіційним російським перекладом від "Zone of Games", але це мало чим допомогло, оскільки | + | Проводилося порівняння і з неофіційним російським перекладом від "Zone of Games", але це мало чим допомогло, оскільки якість того перекладу далеко не найкраща. Часто складалося враження, що гру перекладали наосліп, не бачачи самого ґеймплею й місій. Наприклад, у місії, де треба на мотоциклі зістрибнути з даху будівлі, у перекладі сказано застрибнути на дах. Ту ж фразу "Chalkie stole his purple hearts" переклали як "Чоки украл у него все марки" (поштові чи що?). Дуже багато колоритних англійських фраз узагалі не переклали (не знали як?). Натомість повставляли зайві лайливі слова туди, де в оригіналі їх не було (фразу "What are you doin'?" переклали як "Че ты делаешь, лох?"). Перекладачі вирішили піти шляхом нецензурщини, використовуючи російські матюки на зразок бл*, муд*к. Звісно, це можна аргументувати тим, що російські мафіозі так і говорять, але тоді переклад одразу стає 18+. |
При створенні українського перекладу було намагання максимально точно передати суть оригінальних жартів і лайки, але уникаючи нецензурних слів. Українська мова багата на колоритну лайку. Срака, довбень, дурень, тупак, дупоголовий, вилупок, гівнюк, засранець. Ці слова навіть використовують при перекладі англомовних фільмів, які показують по телебаченню. А там не можна вживати матюків. І тим не менш виходить дотепно й смішно (згадаймо переклад "Поліцейської академії" від 1+1). | При створенні українського перекладу було намагання максимально точно передати суть оригінальних жартів і лайки, але уникаючи нецензурних слів. Українська мова багата на колоритну лайку. Срака, довбень, дурень, тупак, дупоголовий, вилупок, гівнюк, засранець. Ці слова навіть використовують при перекладі англомовних фільмів, які показують по телебаченню. А там не можна вживати матюків. І тим не менш виходить дотепно й смішно (згадаймо переклад "Поліцейської академії" від 1+1). | ||
Revision as of 12:13, 2 May 2020
Проекти перекладу
GTA: London 1969
Здавалося б, дана гра серії GTA має найменше рядків тексту — усього 911. Але в ній дуже багато британського сленгу та термінів, які були популярними в 1960-х роках (наприклад, Mods — це субкультура Модів, purple hearts — таблетки Дексамілу, а speed і uppers — вуличні назви амфетамінів). Без urbandictionary.com ніяк не можна було обійтися. Фраза "Chalkie stole his purple hearts" означає, що Чокі вкрав його таблетки-колеса, а не платівки гурту "Purple Hearts" чи однойменні американські військові медалі. Саме тому переклад двох місій міг займати половину дня, щоб якомога точніше передати суть.
Довелося також користуватися відеопроходженням GTA: London 1969 від YouTube-каналу "GTA Series Videos", щоб чітко бачити, що треба зробити в тій чи іншій місії і коли яка фраза показується на екрані.
Крім того, дуже допоміг німецький переклад гри, який офіційно входив до гри з самого початку. Багато англомовних слів перекладаються неоднозначно, але в німецькій мові такого нема. Кожне слово зазвичай має чітке значення. У німецькій мові немає стільки сленгових слів та фраз, як в англійській. Тож складні англійські фрази добре і простими словами тлумачив німецький переклад.
Проводилося порівняння і з неофіційним російським перекладом від "Zone of Games", але це мало чим допомогло, оскільки якість того перекладу далеко не найкраща. Часто складалося враження, що гру перекладали наосліп, не бачачи самого ґеймплею й місій. Наприклад, у місії, де треба на мотоциклі зістрибнути з даху будівлі, у перекладі сказано застрибнути на дах. Ту ж фразу "Chalkie stole his purple hearts" переклали як "Чоки украл у него все марки" (поштові чи що?). Дуже багато колоритних англійських фраз узагалі не переклали (не знали як?). Натомість повставляли зайві лайливі слова туди, де в оригіналі їх не було (фразу "What are you doin'?" переклали як "Че ты делаешь, лох?"). Перекладачі вирішили піти шляхом нецензурщини, використовуючи російські матюки на зразок бл*, муд*к. Звісно, це можна аргументувати тим, що російські мафіозі так і говорять, але тоді переклад одразу стає 18+.
При створенні українського перекладу було намагання максимально точно передати суть оригінальних жартів і лайки, але уникаючи нецензурних слів. Українська мова багата на колоритну лайку. Срака, довбень, дурень, тупак, дупоголовий, вилупок, гівнюк, засранець. Ці слова навіть використовують при перекладі англомовних фільмів, які показують по телебаченню. А там не можна вживати матюків. І тим не менш виходить дотепно й смішно (згадаймо переклад "Поліцейської академії" від 1+1).