Difference between revisions of "User talk:Ua2004"
(Created page with "==Проекти перекладу== ===GTA: London 1969=== Здавалося б, дана гра серії GTA має найменше рядків тексту — ус...") |
||||
| Line 9: | Line 9: | |||
Крім того, дуже допоміг німецький переклад гри, який офіційно входив до гри з самого початку. Багато англомовних слів перекладаються неоднозначно, але в німецькій мові такого нема. Кожне слово зазвичай має чітке значення. У німецькій мові немає стільки сленгових слів та фраз, як в англійській. Тож складні англійські фрази добре і простими словами тлумачив німецький переклад. | Крім того, дуже допоміг німецький переклад гри, який офіційно входив до гри з самого початку. Багато англомовних слів перекладаються неоднозначно, але в німецькій мові такого нема. Кожне слово зазвичай має чітке значення. У німецькій мові немає стільки сленгових слів та фраз, як в англійській. Тож складні англійські фрази добре і простими словами тлумачив німецький переклад. | |||
| − | Проводилося порівняння і з неофіційним російським перекладом від "Zone of Games", але це мало чим допомогло, оскільки якісь того перекладу далеко не найкраща. Часто складалося враження, що гру перекладали наосліп, не бачачи самого ґеймплею й місій. Наприклад, у місії, де треба на мотоциклі зістрибнути з даху будівлі, у перекладі сказано застрибнути на дах. Дуже багато колоритних англійських фраз просто не переклали (не знали | + | Проводилося порівняння і з неофіційним російським перекладом від "Zone of Games", але це мало чим допомогло, оскільки якісь того перекладу далеко не найкраща. Часто складалося враження, що гру перекладали наосліп, не бачачи самого ґеймплею й місій. Наприклад, у місії, де треба на мотоциклі зістрибнути з даху будівлі, у перекладі сказано застрибнути на дах. Дуже багато колоритних англійських фраз просто не переклали (не знали як?). Натомість повставляли зайві лайливі слова туди, де в оригіналі їх не було (фразу "What are you doin'?" переклали як "Че ты делаешь, лох?"). Перекладачі вирішили піти шляхом нецензурщини, використовуючи російські матюки на зразок бл*, муд*к. Звісно, це можна аргументувати тим, що російські мафіозі так і говорять, але тоді переклад одразу стає 18+. | |
| ( ! ) Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php on line 390 | ||||
|---|---|---|---|---|
| Call Stack | ||||
| # | Time | Memory | Function | Location |
| 1 | 0.0000 | 394264 | {main}( ) | .../index.php:0 |
| 2 | 0.0062 | 1189616 | MediaWiki->run( ) | .../index.php:49 |
| 3 | 0.0062 | 1189640 | MediaWiki->main( ) | .../Wiki.php:467 |
| 4 | 0.0696 | 1720784 | MediaWiki->performRequest( ) | .../Wiki.php:602 |
| 5 | 0.0787 | 1819944 | MediaWiki->performAction( ) | .../Wiki.php:312 |
| 6 | 0.0788 | 1820088 | ViewAction->show( ) | .../Wiki.php:448 |
| 7 | 0.0788 | 1820088 | Article->view( ) | .../ViewAction.php:44 |
| 8 | 0.0919 | 1822552 | Article->showDiffPage( ) | .../Article.php:548 |
| 9 | 0.1303 | 2174400 | DifferenceEngine->showDiffPage( ) | .../Article.php:816 |
| 10 | 1.9797 | 3127008 | DifferenceEngine->showDiff( ) | .../DifferenceEngine.php:405 |
| 11 | 1.9797 | 3127008 | DifferenceEngine->getDiff( ) | .../DifferenceEngine.php:587 |
| 12 | 1.9797 | 3127008 | DifferenceEngine->getDiffBody( ) | .../DifferenceEngine.php:614 |
| 13 | 1.9988 | 3136064 | DifferenceEngine->generateContentDiffBody( ) | .../DifferenceEngine.php:679 |
| 14 | 1.9989 | 3136064 | DifferenceEngine->generateTextDiffBody( ) | .../DifferenceEngine.php:730 |
| 15 | 2.0307 | 3341072 | TableDiffFormatter->format( ) | .../DifferenceEngine.php:820 |
| 16 | 2.0308 | 3358472 | TableDiffFormatter->_block( ) | .../DairikiDiff.php:941 |
| 17 | 2.0332 | 3362376 | TableDiffFormatter->_changed( ) | .../DairikiDiff.php:967 |
| 18 | 2.0332 | 3362432 | WordLevelDiff->__construct( ) | .../DairikiDiff.php:1477 |
| 19 | 2.0335 | 3394864 | WordLevelDiff->__construct( ) | .../DairikiDiff.php:1256 |
| 20 | 2.0335 | 3394864 | WordLevelDiff->__construct( ) | .../DairikiDiff.php:835 |
| 21 | 2.0335 | 3395056 | _DiffEngine->diff( ) | .../DairikiDiff.php:669 |
| 22 | 2.0335 | 3395056 | _DiffEngine->diff_local( ) | .../DairikiDiff.php:190 |
| 23 | 2.0340 | 3413936 | _DiffEngine->_compareseq( ) | .../DairikiDiff.php:307 |
| 24 | 2.0340 | 3413936 | _DiffEngine->_diag( ) | .../DairikiDiff.php:494 |
| 25 | 2.0341 | 3423568 | each ( ) | .../DairikiDiff.php:390 |
Revision as of 11:45, 2 May 2020
Проекти перекладу
GTA: London 1969
Здавалося б, дана гра серії GTA має найменше рядків тексту — усього 911. Але в ній дуже багато британського сленгу та термінів, які були популярними в 1960-х роках (наприклад, Mods — це субкультура Модів, а purple hearts — таблетки Дексамілу). Без urbandictionary.com ніяк не можна було обійтися.
Довелося також користуватися відеопроходженням GTA: London 1969 від Youtube-каналу "GTA Series Videos", щоб чітко бачити, що треба зробити в тій чи іншій місії і коли яка фраза показується на екрані.
Крім того, дуже допоміг німецький переклад гри, який офіційно входив до гри з самого початку. Багато англомовних слів перекладаються неоднозначно, але в німецькій мові такого нема. Кожне слово зазвичай має чітке значення. У німецькій мові немає стільки сленгових слів та фраз, як в англійській. Тож складні англійські фрази добре і простими словами тлумачив німецький переклад.
Проводилося порівняння і з неофіційним російським перекладом від "Zone of Games", але це мало чим допомогло, оскільки якісь того перекладу далеко не найкраща. Часто складалося враження, що гру перекладали наосліп, не бачачи самого ґеймплею й місій. Наприклад, у місії, де треба на мотоциклі зістрибнути з даху будівлі, у перекладі сказано застрибнути на дах. Дуже багато колоритних англійських фраз просто не переклали (не знали як?). Натомість повставляли зайві лайливі слова туди, де в оригіналі їх не було (фразу "What are you doin'?" переклали як "Че ты делаешь, лох?"). Перекладачі вирішили піти шляхом нецензурщини, використовуючи російські матюки на зразок бл*, муд*к. Звісно, це можна аргументувати тим, що російські мафіозі так і говорять, але тоді переклад одразу стає 18+.
При створенні українського перекладу було намагання максимально точно передати суть оригінальних жартів і лайки, але уникаючи нецензурних слів. Українська мова багата на колоритну лайку. Срака, довбень, день, тупак, дупоголовий, вилупок. Ці слова навіть використовують при перекладі англомовних фільмів, які показують по телебаченню. А там не можна вживати матюків. І тим не менш виходить дотепно й смішно (згадаймо переклад "Поліцейської академії" від 1+1).