Difference between revisions of "GTA3 talk:EBAL/uk"

From ZeTranslation
Jump to: navigation, search
(Created page with "У перекладі від Andrulko та Olymp Rad "Дайте мені свободу", але в німецькому варіанті "GIB MIR LIBERTY", а в іспан...")
 
m
 
Line 1: Line 1:
У перекладі від Andrulko та Olymp Rad "Дайте мені свободу", але в німецькому варіанті "GIB MIR LIBERTY", а в іспанському "DÁME LIBERTAD", що вказує на те, що це звернення в однині. Тому правильніше "Дай мені свободу".
+
У перекладі від Andrulko та OLYMP-RAB "Дайте мені свободу", але в німецькому варіанті "GIB MIR LIBERTY", а в іспанському "DÁME LIBERTAD", що вказує на те, що це звернення в однині. Тому правильніше "Дай мені свободу".

Latest revision as of 16:48, 8 May 2022

У перекладі від Andrulko та OLYMP-RAB "Дайте мені свободу", але в німецькому варіанті "GIB MIR LIBERTY", а в іспанському "DÁME LIBERTAD", що вказує на те, що це звернення в однині. Тому правильніше "Дай мені свободу".