Difference between revisions of "GTA3:Glossary/uk"

From ZeTranslation
Jump to: navigation, search

(Додано персонажа Misty)
(Додано персонажа Toni Cipriani)
 
(30 intermediate revisions by one user not shown)
Line 3: Line 3:
 
===Назви районів===
 
===Назви районів===
  
 +
* '''Aspatria''' — [[wikipedia:uk:Ліберті-Сіті|Аспатрія]]
 +
* '''Atlantic Quays''' — [[wikipedia:uk:Герон-Кіз_(станція)|Атлантик-Кіз]]
 +
* '''Bedford Point''' — [[wikipedia:uk:Бедфорд-Гілл (Нью-Йорк)|Бедфорд-Пойнт]]
 +
* '''Belleville Park''' — [[wikipedia:uk:Плезантвіль_(фільм)|Парк Беллвіль]]
 +
* '''Callahan Point''' — [[wikipedia:uk:Вест-Пойнт (Нью-Йорк)|Каллаген-Пойнт]]
 +
* '''Cedar Grove''' — [[wikipedia:uk:Сідар-Гроув (Нью-Джерсі)|Сідар-Гроув]]
 
* '''Chinatown''' — [[wikipedia:uk:Чайна-таун (Лондон)|Чайна-таун]]
 
* '''Chinatown''' — [[wikipedia:uk:Чайна-таун (Лондон)|Чайна-таун]]
 +
* '''Cochrane Dam''' — [[wikipedia:uk:Джастін Кокрейн|дамба Кокрейн]]
 +
* '''Fort Staunton''' — [[wikipedia:uk:Форт-Салонга (Нью-Йорк)|Форт-Стонтон]]
 +
* '''Francis International Airport''' — [[wikipedia:uk:Аеропорт Кеннеді|Міжнародний аеропорт Френсіс]]
 +
* '''Harwood''' — [[wikipedia:uk:Гарвуд (Північна Дакота)|Гарвуд]]
 
* '''Hepburn Heights''' — [[wikipedia:uk:Парадайз-Гайтс (Флорида)|Гепберн-Гайтс]]
 
* '''Hepburn Heights''' — [[wikipedia:uk:Парадайз-Гайтс (Флорида)|Гепберн-Гайтс]]
 +
* '''Liberty Campus''' — [[wikipedia:uk:Студмістечко Львівська політехніка|Студмістечко]]
 +
* '''Newport''' — [[wikipedia:uk:Ньюпорт (Нью-Йорк)|Ньюпорт]]
 +
* '''Pike Creek''' — [[wikipedia:uk:Норт-Крік (Нью-Йорк)|Пайк-Крік]]
 
* '''Portland''' — [[wikipedia:uk:Портленд|Портленд]]
 
* '''Portland''' — [[wikipedia:uk:Портленд|Портленд]]
( ! ) Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php on line 390
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0000394264{main}( ).../index.php:0
20.00401189616MediaWiki->run( ).../index.php:49
30.00401189640MediaWiki->main( ).../Wiki.php:467
40.01801720704MediaWiki->performRequest( ).../Wiki.php:602
50.02021820696MediaWiki->performAction( ).../Wiki.php:312
60.02031820840ViewAction->show( ).../Wiki.php:448
70.02031820840Article->view( ).../ViewAction.php:44
80.02301823680Article->showDiffPage( ).../Article.php:548
90.02492016616DifferenceEngine->showDiffPage( ).../Article.php:816
100.14372903496DifferenceEngine->showDiff( ).../DifferenceEngine.php:405
110.14372903496DifferenceEngine->getDiff( ).../DifferenceEngine.php:587
120.14372903496DifferenceEngine->getDiffBody( ).../DifferenceEngine.php:614
130.14512914600DifferenceEngine->generateContentDiffBody( ).../DifferenceEngine.php:679
140.14512914600DifferenceEngine->generateTextDiffBody( ).../DifferenceEngine.php:730
150.14613025232TableDiffFormatter->format( ).../DifferenceEngine.php:820
160.14613043440TableDiffFormatter->_block( ).../DairikiDiff.php:912
170.14673047344TableDiffFormatter->_changed( ).../DairikiDiff.php:967
180.14673047400WordLevelDiff->__construct( ).../DairikiDiff.php:1477
190.14713110112WordLevelDiff->__construct( ).../DairikiDiff.php:1256
200.14713110112WordLevelDiff->__construct( ).../DairikiDiff.php:835
210.14713110304_DiffEngine->diff( ).../DairikiDiff.php:669
220.14713110304_DiffEngine->diff_local( ).../DairikiDiff.php:190
230.14823149856_DiffEngine->_compareseq( ).../DairikiDiff.php:307
240.14823149856_DiffEngine->_diag( ).../DairikiDiff.php:494
250.14833161776each ( ).../DairikiDiff.php:390
* '''Red Light District''' — район Ред-Лайт
+
* '''Portland Beach''' — [[wikipedia:uk:Брайтон-Біч|Портленд-Біч]]
 +
* '''Portland Harbor''' — [[wikipedia:uk:Гавань|Гавань Портленда]]
 +
* '''Portland View''' — [[wikipedia:uk:Маунтін-В'ю|Портленд-В'ю]]
 +
* '''Red Light District''' — [[wikipedia:uk:Квартал червоних ліхтарів|Квартал червоних ліхтарів]]
 +
* '''Rockford''' — [[wikipedia:uk:Рокфорд (Іллінойс)|Рокфорд]]
 +
* '''Saint Mark's''' — [[wikipedia:uk:Сент-Маркс_(Флорида)|Сент-Маркс]]
 +
* '''Shoreside Vale''' — [[wikipedia:uk:Еббу-Вейл|Шорсайд-Вейл]]
 +
* '''Staunton Island''' — [[wikipedia:uk:Стейтен-Айленд|Стонтон-Айленд]]
 +
* '''Torrington''' — [[wikipedia:uk:Торрінгтон (Коннектикут)|Торрінгтон]]
 +
* '''Trenton''' — [[wikipedia:uk:Трентон|Трентон]]
 +
* '''Wichita Gardens''' — [[wikipedia:uk:Вічита|Вічита]]-[[wikipedia:uk:Маямі-Гарденс|Гарденс]]
    
===Назви вулиць===
 
===Назви вулиць===
Line 20: Line 43:     
* '''Ambulance''' — Швидка допомога
 
* '''Ambulance''' — Швидка допомога
 +
* '''Firetruck''' — Пожежна машина
    
===Громадський транспорт===
 
===Громадський транспорт===
Line 32: Line 56:     
* '''8-Ball''' — 8-Ядерник (8-Зарядка — ''Фаргус, Андрулько''; Лисий — ''1С, Бука'')
 
* '''8-Ball''' — 8-Ядерник (8-Зарядка — ''Фаргус, Андрулько''; Лисий — ''1С, Бука'')
 +
* '''Chunky Lee Chong''' — Товстун Лі Чонг
 
* '''Luigi''' — [[wikipedia:uk:Луїджі|Луїджі]]
 
* '''Luigi''' — [[wikipedia:uk:Луїджі|Луїджі]]
 
* '''Mayor O'Donovan''' — мер О'Донован
 
* '''Mayor O'Donovan''' — мер О'Донован
 +
* '''Mike Lips''' — Губастий Майк
 
* '''Misty''' — Місті
 
* '''Misty''' — Місті
 +
* '''Toni Cipriani''' — Тоні Сіпріані
    
==Радіостанції==
 
==Радіостанції==
Line 45: Line 72:     
* Busted — Попався
 
* Busted — Попався
 +
 +
* Mission passed — Місію виконано
 +
 +
* Mission failed — Місію провалено
    
* go to the phone — іди до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (їдь, прямуй)
 
* go to the phone — іди до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (їдь, прямуй)

Latest revision as of 06:40, 6 June 2026

Географічні назви

Назви районів

Назви вулиць

Назви локацій

  • Callahan Bridge — міст Каллаген
  • Porter tunnel — тунель Портер

Транспорт

Службовий транспорт

  • Ambulance — Швидка допомога
  • Firetruck — Пожежна машина

Громадський транспорт

  • Bus — Автобус

Інші автомобілі

  • Kuruma — Курума

Імена персонажів

  • 8-Ball — 8-Ядерник (8-Зарядка — Фаргус, Андрулько; Лисий — 1С, Бука)
  • Chunky Lee Chong — Товстун Лі Чонг
  • LuigiЛуїджі
  • Mayor O'Donovan — мер О'Донован
  • Mike Lips — Губастий Майк
  • Misty — Місті
  • Toni Cipriani — Тоні Сіпріані

Радіостанції

  • Head Radio — Хед-Радіо

Усталені фрази

  • Wasted — Догрався
  • Busted — Попався
  • Mission passed — Місію виконано
  • Mission failed — Місію провалено

Інше

Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад:

'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ