Difference between revisions of "GTA3:Glossary/uk"
From ZeTranslation
(Додано персонажа Misty) |
(Додано персонажа Toni Cipriani) |
|||
| (30 intermediate revisions by one user not shown) | ||||
| Line 3: | Line 3: | |||
===Назви районів=== | ===Назви районів=== | |||
| + | * '''Aspatria''' — [[wikipedia:uk:Ліберті-Сіті|Аспатрія]] | |||
| + | * '''Atlantic Quays''' — [[wikipedia:uk:Герон-Кіз_(станція)|Атлантик-Кіз]] | |||
| + | * '''Bedford Point''' — [[wikipedia:uk:Бедфорд-Гілл (Нью-Йорк)|Бедфорд-Пойнт]] | |||
| + | * '''Belleville Park''' — [[wikipedia:uk:Плезантвіль_(фільм)|Парк Беллвіль]] | |||
| + | * '''Callahan Point''' — [[wikipedia:uk:Вест-Пойнт (Нью-Йорк)|Каллаген-Пойнт]] | |||
| + | * '''Cedar Grove''' — [[wikipedia:uk:Сідар-Гроув (Нью-Джерсі)|Сідар-Гроув]] | |||
* '''Chinatown''' — [[wikipedia:uk:Чайна-таун (Лондон)|Чайна-таун]] | * '''Chinatown''' — [[wikipedia:uk:Чайна-таун (Лондон)|Чайна-таун]] | |||
| + | * '''Cochrane Dam''' — [[wikipedia:uk:Джастін Кокрейн|дамба Кокрейн]] | |||
| + | * '''Fort Staunton''' — [[wikipedia:uk:Форт-Салонга (Нью-Йорк)|Форт-Стонтон]] | |||
| + | * '''Francis International Airport''' — [[wikipedia:uk:Аеропорт Кеннеді|Міжнародний аеропорт Френсіс]] | |||
| + | * '''Harwood''' — [[wikipedia:uk:Гарвуд (Північна Дакота)|Гарвуд]] | |||
* '''Hepburn Heights''' — [[wikipedia:uk:Парадайз-Гайтс (Флорида)|Гепберн-Гайтс]] | * '''Hepburn Heights''' — [[wikipedia:uk:Парадайз-Гайтс (Флорида)|Гепберн-Гайтс]] | |||
| + | * '''Liberty Campus''' — [[wikipedia:uk:Студмістечко Львівська політехніка|Студмістечко]] | |||
| + | * '''Newport''' — [[wikipedia:uk:Ньюпорт (Нью-Йорк)|Ньюпорт]] | |||
| + | * '''Pike Creek''' — [[wikipedia:uk:Норт-Крік (Нью-Йорк)|Пайк-Крік]] | |||
* '''Portland''' — [[wikipedia:uk:Портленд|Портленд]] | * '''Portland''' — [[wikipedia:uk:Портленд|Портленд]] | |||
| ( ! ) Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php on line 390 | ||||
|---|---|---|---|---|
| Call Stack | ||||
| # | Time | Memory | Function | Location |
| 1 | 0.0000 | 394264 | {main}( ) | .../index.php:0 |
| 2 | 0.0040 | 1189616 | MediaWiki->run( ) | .../index.php:49 |
| 3 | 0.0040 | 1189640 | MediaWiki->main( ) | .../Wiki.php:467 |
| 4 | 0.0180 | 1720704 | MediaWiki->performRequest( ) | .../Wiki.php:602 |
| 5 | 0.0202 | 1820696 | MediaWiki->performAction( ) | .../Wiki.php:312 |
| 6 | 0.0203 | 1820840 | ViewAction->show( ) | .../Wiki.php:448 |
| 7 | 0.0203 | 1820840 | Article->view( ) | .../ViewAction.php:44 |
| 8 | 0.0230 | 1823680 | Article->showDiffPage( ) | .../Article.php:548 |
| 9 | 0.0249 | 2016616 | DifferenceEngine->showDiffPage( ) | .../Article.php:816 |
| 10 | 0.1437 | 2903496 | DifferenceEngine->showDiff( ) | .../DifferenceEngine.php:405 |
| 11 | 0.1437 | 2903496 | DifferenceEngine->getDiff( ) | .../DifferenceEngine.php:587 |
| 12 | 0.1437 | 2903496 | DifferenceEngine->getDiffBody( ) | .../DifferenceEngine.php:614 |
| 13 | 0.1451 | 2914600 | DifferenceEngine->generateContentDiffBody( ) | .../DifferenceEngine.php:679 |
| 14 | 0.1451 | 2914600 | DifferenceEngine->generateTextDiffBody( ) | .../DifferenceEngine.php:730 |
| 15 | 0.1461 | 3025232 | TableDiffFormatter->format( ) | .../DifferenceEngine.php:820 |
| 16 | 0.1461 | 3043440 | TableDiffFormatter->_block( ) | .../DairikiDiff.php:912 |
| 17 | 0.1467 | 3047344 | TableDiffFormatter->_changed( ) | .../DairikiDiff.php:967 |
| 18 | 0.1467 | 3047400 | WordLevelDiff->__construct( ) | .../DairikiDiff.php:1477 |
| 19 | 0.1471 | 3110112 | WordLevelDiff->__construct( ) | .../DairikiDiff.php:1256 |
| 20 | 0.1471 | 3110112 | WordLevelDiff->__construct( ) | .../DairikiDiff.php:835 |
| 21 | 0.1471 | 3110304 | _DiffEngine->diff( ) | .../DairikiDiff.php:669 |
| 22 | 0.1471 | 3110304 | _DiffEngine->diff_local( ) | .../DairikiDiff.php:190 |
| 23 | 0.1482 | 3149856 | _DiffEngine->_compareseq( ) | .../DairikiDiff.php:307 |
| 24 | 0.1482 | 3149856 | _DiffEngine->_diag( ) | .../DairikiDiff.php:494 |
| 25 | 0.1483 | 3161776 | each ( ) | .../DairikiDiff.php:390 |
* '''Red Light District''' — район Ред-Лайт
* '''Portland Beach''' — [[wikipedia:uk:Брайтон-Біч|Портленд-Біч]]
* '''Portland Harbor''' — [[wikipedia:uk:Гавань|Гавань Портленда]]
* '''Portland View''' — [[wikipedia:uk:Маунтін-В'ю|Портленд-В'ю]]
* '''Red Light District''' — [[wikipedia:uk:Квартал червоних ліхтарів|Квартал червоних ліхтарів]]
* '''Rockford''' — [[wikipedia:uk:Рокфорд (Іллінойс)|Рокфорд]]
* '''Saint Mark's''' — [[wikipedia:uk:Сент-Маркс_(Флорида)|Сент-Маркс]]
* '''Shoreside Vale''' — [[wikipedia:uk:Еббу-Вейл|Шорсайд-Вейл]]
* '''Staunton Island''' — [[wikipedia:uk:Стейтен-Айленд|Стонтон-Айленд]]
* '''Torrington''' — [[wikipedia:uk:Торрінгтон (Коннектикут)|Торрінгтон]]
* '''Trenton''' — [[wikipedia:uk:Трентон|Трентон]]
* '''Wichita Gardens''' — [[wikipedia:uk:Вічита|Вічита]]-[[wikipedia:uk:Маямі-Гарденс|Гарденс]]
===Назви вулиць===
===Назви вулиць===
* '''Ambulance''' — Швидка допомога
* '''Ambulance''' — Швидка допомога
* '''Firetruck''' — Пожежна машина
===Громадський транспорт===
===Громадський транспорт===
* '''8-Ball''' — 8-Ядерник (8-Зарядка — ''Фаргус, Андрулько''; Лисий — ''1С, Бука'')
* '''8-Ball''' — 8-Ядерник (8-Зарядка — ''Фаргус, Андрулько''; Лисий — ''1С, Бука'')
* '''Chunky Lee Chong''' — Товстун Лі Чонг
* '''Luigi''' — [[wikipedia:uk:Луїджі|Луїджі]]
* '''Luigi''' — [[wikipedia:uk:Луїджі|Луїджі]]
* '''Mayor O'Donovan''' — мер О'Донован
* '''Mayor O'Donovan''' — мер О'Донован
* '''Mike Lips''' — Губастий Майк
* '''Misty''' — Місті
* '''Misty''' — Місті
* '''Toni Cipriani''' — Тоні Сіпріані
==Радіостанції==
==Радіостанції==
* Busted — Попався
* Busted — Попався
* Mission passed — Місію виконано
* Mission failed — Місію провалено
* go to the phone — іди до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (їдь, прямуй)
* go to the phone — іди до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (їдь, прямуй)
Latest revision as of 06:40, 6 June 2026
Contents
Географічні назви
Назви районів
- Aspatria — Аспатрія
- Atlantic Quays — Атлантик-Кіз
- Bedford Point — Бедфорд-Пойнт
- Belleville Park — Парк Беллвіль
- Callahan Point — Каллаген-Пойнт
- Cedar Grove — Сідар-Гроув
- Chinatown — Чайна-таун
- Cochrane Dam — дамба Кокрейн
- Fort Staunton — Форт-Стонтон
- Francis International Airport — Міжнародний аеропорт Френсіс
- Harwood — Гарвуд
- Hepburn Heights — Гепберн-Гайтс
- Liberty Campus — Студмістечко
- Newport — Ньюпорт
- Pike Creek — Пайк-Крік
- Portland — Портленд
- Portland Beach — Портленд-Біч
- Portland Harbor — Гавань Портленда
- Portland View — Портленд-В'ю
- Red Light District — Квартал червоних ліхтарів
- Rockford — Рокфорд
- Saint Mark's — Сент-Маркс
- Shoreside Vale — Шорсайд-Вейл
- Staunton Island — Стонтон-Айленд
- Torrington — Торрінгтон
- Trenton — Трентон
- Wichita Gardens — Вічита-Гарденс
Назви вулиць
Назви локацій
- Callahan Bridge — міст Каллаген
- Porter tunnel — тунель Портер
Транспорт
Службовий транспорт
- Ambulance — Швидка допомога
- Firetruck — Пожежна машина
Громадський транспорт
- Bus — Автобус
Інші автомобілі
- Kuruma — Курума
Імена персонажів
- 8-Ball — 8-Ядерник (8-Зарядка — Фаргус, Андрулько; Лисий — 1С, Бука)
- Chunky Lee Chong — Товстун Лі Чонг
- Luigi — Луїджі
- Mayor O'Donovan — мер О'Донован
- Mike Lips — Губастий Майк
- Misty — Місті
- Toni Cipriani — Тоні Сіпріані
Радіостанції
- Head Radio — Хед-Радіо
Усталені фрази
- Wasted — Догрався
- Busted — Попався
- Mission passed — Місію виконано
- Mission failed — Місію провалено
- go to the phone — іди до телефона (їдь, прямуй)
Інше
Назви місій пишемо великими літерами без жодних лапок (в оригіналі одинарні лапки). Наприклад:
'GIVE ME LIBERTY' — ДАЙ МЕНІ СВОБОДУ