Difference between revisions of "User talk:Ua2004"

From ZeTranslation
Jump to: navigation, search
(GTA: Vice City, додано приклад чергування у та в)
(GTA: Vice City, додано приклад перекладу: "One thing you gotta realize about this town. You gotta pack some heat.")
 
(10 intermediate revisions by one user not shown)
Line 78: Line 78:
 
** Переклад від Andrulko: ''Я завтра заїду до тебе на офіс, і ми почнемо розсьорбувати цю кашу.'' (на офіс? Це як на хату? Хто ж так говорить? І хоч ''каша'' — гарна метафора, в оригіналі все ж ''безлад'')
 
** Переклад від Andrulko: ''Я завтра заїду до тебе на офіс, і ми почнемо розсьорбувати цю кашу.'' (на офіс? Це як на хату? Хто ж так говорить? І хоч ''каша'' — гарна метафора, в оригіналі все ж ''безлад'')
 
** Краще: ''Я завтра заскочу до тебе в офіс, і ми почнемо це все розгрібати.'' (стисліше, крім того ''заскочу'', а не ''приїду'', бо ''drop by'' — це не ''come to'')
 
** Краще: ''Я завтра заскочу до тебе в офіс, і ми почнемо це все розгрібати.'' (стисліше, крім того ''заскочу'', а не ''приїду'', бо ''drop by'' — це не ''come to'')
 +
 +
* ''One thing you gotta realize about this town. You gotta pack some heat.''
 +
** Переклад від Losik: ''Дещо, що тобі потрібно зрозуміти про це місто. Тобі потрібно стримувати себе від ненависті.'' (невірний переклад; сленговий іменник "heat" у даному випадку означає вогнепальну зброю, а "pack" означає не стримувати, а пакувати, готувати)
 +
** Переклад від Andrulko: ''Ти повинен засвоїти в цьому місті одну річ. Тут потрібно мати деякі дрібнички.'' (знову ж таки, мова йде не про дрібнички, а саме про зброю)
 +
** Краще: ''Ти маєш дещо знати про це місто. Стволи не завадять.'' (сленг "heat" замінюємо на аналогічний сленг "стволи")
 +
 +
* ''Press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped.''
 +
** Переклад від Losik: ''Натисніть ..., щоб загальмувати, або їхати заднім ходом при зупиненій машині.'' (непогано, однак гальмувати може не тільки машина, а й мотоцикл; до того ж, в оригіналі сказано транспортний засіб ''vehicle'', а не машина ''car''; також кома перед ''або'' не потрібна)
 +
** Переклад від Andrulko: ''Натискай ..., щоб загальмувати або їхати назад, якщо транспортний засіб зупинився.'' (значно краще, проте трохи задовго)
 +
** Рос. переклад від 1С: ''Нажмите ..., чтобы затормозить, или двигаться назад если тр.средство стоит.'' (переклад вірний, але дуже негарно виглядає скорочення ''тр.'')
 +
** Краще: ''Натискай ..., щоб гальмувати або їхати назад після зупинки.'' (стисло і немає прив’язки до конкретного типу транспортного засобу)
 +
 +
* ''Follow the pink blip.''
 +
** Рос. переклад від Zone of Games, а також від Фаргус: ''Направляйся к розовому маячку.'' (маячок — це пристрій, який встановлюють на об’єкті для його відстежування)
 +
** Рос. переклад від 1С: ''Двигайтесь к розовому маркеру.'' (маркер тут не дуже доречно, адже це різновид фломастера)
 +
** Переклад від Losik: ''Їдьте за фіолетовою міткою.'' (відколи це ''pink'' означає ''фіолетовий''? Крім того, мітками позначають дерева, тварин, купюри. А чорна мітка — взагалі небезпечний знак)
 +
** Переклад від Andrulko: ''Прямуй до рожевої відмітки на радарі.'' (значно краще, тут додано "на радарі"; цього немає в оригіналі, та воно тут дуже доречно, щоб гравець знав, куди саме дивитися; проте ''відмітки'' зазвичай ставлять після виконання роботи або для нагадування)
 +
** Краще: ''Прямуй до рожевої позначки на радарі.'' (на радарі краще вживати ''позначки'', адже на будь-якій карті є умовні позначення)
 +
 +
* ''You can only sprint for short periods before becoming tired.''
 +
** Переклад від Losik: ''Ви можете бігти лише на певний період часу, до того як втомитесь бігти.'' (чому двічі слово ''бігти''? Тавтологія якась. До того ж, бігти ''протягом'' певного часу, а не ''на'' певний час)
 +
** Переклад від Andrulko: ''Ти можеш прискорюватися лише на малі проміжки часу.'' (краще, але тут пропущено пояснення про втому, яке є в оригіналі)
 +
** Рос. переклад від 1С: ''Вы можете бежать с ускорением только небольшой промежуток времени, пока не устанете.'' (забагато тексту)
 +
** Краще: ''Ти можеш бігти лише певний час, поки не втомишся.'' (стисло, зі збереженням змісту)
 +
 +
* ''Are you sure you want to quit the game?''
 +
** Переклад від Andrulko: ''Ви впевнені, що хочете вийти з гри?'' (непогано, однак тут вжито ввічливу форму "Ви", у той час як у всіх інших місцях "ти": натисни, прямуй; у перекладі від Losik усі звертання у ввічливій формі)
 +
** Рос. переклад від 1С: ''Вы уверены, что хотите завершить игру?'' (також звертання у ввічливій формі)
 +
** Іспанський переклад від Rockstar: ''¿Estás seguro de querer salir del juego?'' (тут "ти", а не "Ви")
 +
** Німецький переклад від Rockstar: ''Spiel wirklich beenden?'' (геніально й просто — ''Дійсно завершити гру?'', без особової прив’язки до "ти" або "Ви"; хоча в інших місцях німецький переклад також використовує "Du", тобто "ти")
 +
** Краще: ''Справді вийти з гри?'' або ''Справді покинути гру?'' (на зразок німецького варіанту; і немає плутанини "ти" або "Ви")
 +
 +
Стосовно ввічливої форми. Ви або ти? Натисніть чи натисни? Оскільки сама Rockstar перекладала іспанською та німецькою не у ввічливій формі, а просто на "ти", то варто і в українському перекладі так вживати — ''натисни''. Однак у російському ліцензійному перекладі від 1С є неузгодженості. Часом одна фраза у ввічливій формі (''"Вы убили Лэнса!"''), часом ця ж фраза в іншому місці без ввічливої форми (''"Ты убил Лэнса!"''). Ймовірно, різні люди перекладали різні фрагменти тексту. Але в такому разі треба все узгоджувати між перекладачами: стиль, порядок слів, звертання, створити єдиний глосарій.
  
 
Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.
 
Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.
  
Українська мова розвивається, і в 2020 році є новіші слова, вирази, ніж у 2000-х. Наприклад, ігрові приставки Sony PlayStation та Xbox мають контролери (ґеймпади), на яких є кнопки та ''analog sticks''. Коли з’явилась GTA: Vice City в 2002 році, в Україні ігрові приставки були великою рідкістю. Тому й не було відповідної термінології. У більшості наявних перекладів Vice City ''analog stick'' подається як ''аналоговий джойстик''. Хоча Вікіпедія пояснює, що джойстик — це окремий тип ігрових контролерів. А паличка-важіль на ґеймпаді перекладається як ''аналоговий стік''. Офіційний сайт Microsoft це підтверджує. Там навіть наведено приклади, згідно яких фразу ''"pull the analog stick back"'' слід перекладати не буквально ''"потягніть на себе аналоговий стік"'', а трохи інакше: ''"натисніть аналоговий стік назад"''. Не дослівно, зате зрозуміло. Гравець тримає ґеймпад паралельно землі, тож стік дійсно рухається відносно гравця вперед і назад. Якщо стік натискається (''"push the thumbstick straight down"''), то Microsoft перекладає це: ''"натисніть аналоговий стік прямо вниз"''.
+
Українська мова розвивається, і в 2020 році є новіші слова, вирази, ніж у 2000-х. Наприклад, ігрові приставки Sony PlayStation та Xbox мають контролери ([[wikipedia:uk:геймпад|ґеймпади]]), на яких є кнопки та ''analog sticks''. Коли з’явилась GTA: Vice City в 2002 році, в Україні ігрові приставки були великою рідкістю. Тому й не було відповідної термінології. У більшості наявних перекладів Vice City ''analog stick'' подається як ''аналоговий джойстик''. Хоча Вікіпедія пояснює, що [[wikipedia:uk:джойстик|джойстик]] — це окремий пристрій, тип ігрових контролерів. А паличка-важіль на ґеймпаді перекладається як ''аналоговий стік''. Офіційний сайт Microsoft це [https://support.microsoft.com/uk-ua/help/4040517/windows-10-controllers-windows-mixed-reality підтверджує]. Там навіть наведено приклади, згідно яких фразу ''"pull the analog stick back"'' слід перекладати не буквально ''"потягніть на себе аналоговий стік"'', а трохи інакше: ''"натисніть аналоговий стік назад"''. Не дослівно, зате зрозуміло. Гравець тримає ґеймпад паралельно землі, тож стік дійсно рухається відносно гравця вперед і назад. Якщо стік натискається (''"push the thumbstick straight down"''), то Microsoft перекладає це: ''"натисніть аналоговий стік прямо вниз"''.
  
Ну і, звичайно, слід пам’ятати про засоби милозвучності української мови, чергування у та в (до тебе у офіс -> до тебе в офіс), і та й. Часом варто переставити місцями два слова, щоб читалося мелодійніше, ритмічніше, наче вірш. Досконалості немає меж. Але можна до неї прагнути.
+
Ну і, звичайно, слід пам’ятати про засоби милозвучності української мови, чергування у та в (''до тебе у офіс'' -> ''до тебе в офіс''), і та й. Часом варто переставити місцями два слова, щоб читалося мелодійніше, ритмічніше, наче вірш. Досконалості немає меж. Але можна до неї прагнути.
  
 
Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.
 
Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.
 +
 +
====Переклад назв автомобілів====
 +
 +
У перекладі від Andrulko назви автомобілів залишено англійською. Losik їх перекладав (не транслітерував, а перекладав суть слова), наприклад: ''Cheetah'' -> ''Гепард'', ''Angel'' -> ''Ангел''. Натомість 1С не перекладала, а транслітерувала ці назви: ''Cheetah'' -> ''Чита'', ''Angel'' -> ''Эйнджел''. Логічно, адже гепард — це тварина, а марка машини все ж "Чіта", хай навіть вигадана. Проте деякі марки 1С чомусь усе ж переклала, а не транслітерувала, наприклад, ''Comet'' -> ''Комета'', а не ''Комет''. Знову ж таки, напевно, це пов’язано з тим, що різні люди перекладали різні фрагменти тексту.
 +
 +
====Неточності в оригіналі====
 +
 +
Цікаво, що навіть в оригінальному англійському тексті часом бувають неточності. Наприклад, у грі є зброя під назвою ''Rocket launcher'' ([[wikipedia:uk:Пускова_установка|пускова установка]], що стріляє ракетами). Проте на вигляд це гранатомет [[wikipedia:uk:РПГ-7|РПГ-7]]. За логікою, мало б бути ''Grenade launcher''. Але ж ні. Ця неточність присутня майже у всіх іграх серії GTA. От тільки в GTA 5 уже є окремо ''Rocket launcher'' і ''Grenade launcher''.
 +
 +
====Бонус: як ввічливо образити====
 +
 +
* ''You killed the woman, you fool!''
 +
** Рос. переклад від 1С: ''Вы убили женщину, идиот!''

Latest revision as of 13:38, 4 June 2021

Проекти перекладу

GTA: London 1969

Здавалося б, дана гра серії GTA має найменше рядків тексту — усього 911. Але в ній дуже багато британського сленгу та термінів, які були популярними в 1960-х роках (наприклад, Mods — це субкультура Модів, purple hearts — таблетки Дексамілу, а speed і uppers — вуличні назви амфетамінів). Без urbandictionary.com ніяк не можна було обійтися. Фраза "Chalkie stole his purple hearts" означає, що Чокі вкрав його таблетки-колеса, а не платівки гурту "Purple Hearts" чи однойменні американські військові медалі. Саме тому переклад двох місій міг займати половину дня, щоб якомога точніше передати суть.

Довелося також користуватися відеопроходженням GTA: London 1969 від YouTube-каналу "GTA Series Videos", щоб чітко бачити, що треба зробити в тій чи іншій місії і коли яка фраза показується на екрані.

Крім того, дуже допоміг німецький переклад гри, який офіційно входив до гри з самого початку. Багато англомовних слів перекладаються неоднозначно, але в німецькій мові такого нема. Кожне слово зазвичай має чітке значення. У німецькій мові немає стільки сленгових слів та фраз, як в англійській. Тож складні англійські фрази добре і простими словами тлумачив німецький переклад.

Проводилося порівняння і з неофіційним російським перекладом від "Zone of Games", але це мало чим допомогло, оскільки якість того перекладу далеко не найкраща. Часто складалося враження, що гру перекладали наосліп, не бачачи самого ґеймплею й місій. Наприклад, у місії, де треба на мотоциклі зістрибнути з даху будівлі, у перекладі сказано застрибнути на дах. Ту ж фразу "Chalkie stole his purple hearts" переклали як "Чоки украл у него все марки" (поштові чи що?). Дуже багато колоритних англійських фраз узагалі не переклали (чого варта втрачена фраза про те, що коли хтось із Близнюків Крісп пукне, Гарольд питає їх, чи це новий одеколон). Натомість повставляли зайві лайливі слова туди, де в оригіналі їх не було (фразу "What are you doin'?" переклали як "Че ты делаешь, лох?"). Перекладачі вирішили піти шляхом нецензурщини, використовуючи російські матюки на зразок бл*, муд*к. Звісно, це можна аргументувати тим, що російські мафіозі так і говорять, але тоді переклад одразу стає 18+.

При створенні українського перекладу було намагання максимально точно передати суть оригінальних жартів і лайки, але уникаючи нецензурних слів. Українська мова багата на колоритну лайку. Срака, довбень, дурень, тупак, дупоголовий, вилупок, гівнюк, засранець. Ці слова навіть використовують при перекладі англомовних фільмів, які показують по телебаченню. А там не можна вживати матюків. І тим не менш виходить дотепно й смішно (згадаймо переклад "Поліцейської академії" від 1+1).

GTA 3

І хоча вже є український переклад GTA 3 від OLYMP-RAB та на його основі переклад від Andrulko, вони все ж мають певні неточності, помилки і багато кальок із піратського російського перекладу від Фаргус, який не вражає якістю. Наприклад, персонажа на прізвисько 8-Ball (це чорна більярдна куля з цифрою 8) Фаргус переклав як 8-Зарядка (бо він встановлює вибухівку в автомобілі). В обох українських перекладах також 8-Зарядка. Російський же переклад від Буки, а також на його основі (очевидно) російський переклад від узагалі не заморочувалися, як влучно перекласти 8-Ball, і подають його просто як Лисий. На мою думку, не варто калькувати чужі стилі перекладу, а слід розширити уяву і виробити власний. Але так, щоб якомога точніше передати суть оригіналу, хай навіть і не дослівно. Так і зародився переклад 8-Ядерник. Це словосполучення має кілька значень. По-перше, ядро — це снаряд, яким стріляють гармати. Чорна більярдна куля чимось нагадує таке ядро. По-друге, це ядерна бомба. І по-третє, це дуже потужний комп’ютер. Усе це чудово характеризує персонажа, який швидко мінує автомобілі, які потім потужно вибухають, не залишаючи живим нікого в салоні. В оригіналі 8-Ball теж має кілька значень: більярдна куля, яка завершує гру, а також 8 чоловічих яєць (тобто надзвичайна мужність і сила). В українській мові ядра теж можуть означати чоловічі яйця (згадайте Поліцейську академію 4 з перекладом 1+1: "Проктор, не займай мої ядра без дозволу!").

Звісно, Andrulko добре постарався, і під час гри усе зрозуміло. Але українська мова поетична, співоча і має багато засобів милозвучності. Хоча фразу "ти ніколи не втомлюватимешся" сформульовано коректно, та все ж язика зламаєш, поки її прочитаєш. Чом би не краще "ти не будеш утомлюватись"?

Іще кілька прикладів. Каталіна, яка на початку гри зраджує головного героя і стріляє в нього, каже: "I'm an ambitious girl". В обох українських перекладах "Я честолюбна дівчинка". Хто-хто, а Каталіна точно не честолюбна. Вона злочинниця і вбивця. Тут має бути амбіційна дівчина, яка шукає все більше й більше наживи.

Візьмемо місії водія швидкої допомоги, де треба возити пацієнтів до лікарні за певний час. Фраза "Місія медпрацівника закінчена" ніби зрозуміла, але мимоволі думаєш, чому ж та місія така кінчена? Трохи красивіше буде сказати "Місію закінчено". Чому не завершено? Бо це повідомлення показується не після успішного завершення місії, а після її провалу. Фраза "Пацієнт мертвий" цілком зрозуміла, однак краще уточнити, що "Пацієнт загинув" внаслідок неквапливості водія швидкої, а не вже був мертвий раніше.

Ну і погодьтеся, ПОПАВСЯ! звучить куди краще, ніж довге й нудне ЗААРЕШТОВАНИЙ! В оригіналі ж не ARRESTED!, а сленгове BUSTED!

Роботу над перекладом було розпочато 15.05.2020, під час карантину.

GTA: Vice City

Як і GTA 3, GTA: Vice City теж мала два українських переклади — від Losik та від Andrulko. Останній трохи якісніший, ніж перший. Проте все одно багато фраз було перекладено трохи неточно або трохи кострубато.

Декілька прикладів:

  • У першій місії Кен Розенберг каже: Good
    • Переклад від Andrulko: Годі
    • Має бути: Добре
  • Vice City is twenty-four carat gold these days.
    • Переклад від Losik: В наш час Вайс Сіті на вазі 24-х кілограмового золота. (має бути карат, а не кілограм)
    • Переклад від Andrulko: Vісе Сіtу в наші дні - це золоте дно. (калька з рос. перекладу від Zone of Games, яке ще дно?)
    • Краще: Вайс-Сіті зараз на вагу золота. (коротко і ясно)
  • Even those Cuban refugees are cutting themselves a piece of some nice action. (мова йде про наркоринок)
    • Переклад від Losik: Навіть і ті емігранти - Кубинці відрізають собі якийсь шматок золотої землі. (кубинців не треба з великої літери, бо це національність; refugees — це біженці, а не емігранти; також в оригіналі нічого не сказано про землю, а про бізнес)
    • Переклад від Andrulko: Навіть ті кубинські біженці намагаються увірвати собі шматочок пирога. (в оригіналі не сказано ні про який пиріг)
    • Краще: Навіть кубинські біженці намагаються урвати собі ласий шматок. (стисліше і легше читається)
  • So, we send someone down to do the dirty work for us...
    • Переклад від Losik: Тому ми пошлемо когось туди, щоб той зробив всю брудну роботу за нас... (зробив роботу — тавтологія)
    • Переклад від Andrulko: Отже, ми відправимо когось, щоб той зробив за нас брудну роботу... (аналогічно)
    • Краще: Тож ми пошлемо когось туди виконати за нас брудну роботу... (просто і без зайвих щоб)
  • And cut ourselves a nice quiet slice.
    • Переклад від Losik: А самі заодно відрізаємо собі один жирненький ласий шматочок. (аж занадто довга фраза)
    • Переклад від Andrulko: І заробимо на цьому непогану копійку. (пропущено слово quiet)
    • Краще: І самі на цьому тихенько наживемося.
  • We give him a little cash to get started.
    • Переклад від Andrulko: Дамо трохи готівки на прожиття. (Томмі — зовсім не бідний мафіозі, гроші йому даються не на прожиття, а на розкрутку наркобізнесу)
    • Краще: Дамо трохи грошей для початку.
  • 100% pure grade-A Colombian, my friend.
    • Переклад від Losik: 100% чистих, Колумбійські, мій друже. (кокаїн — це він, а не вони; "колумбійський" тут прикметник, треба писати з малої літери)
    • Краще: 100% чистий колумбійський, мій друже. (пропущено "першокласний", бо інакше фраза була б задовгою, гравець не встиг би її прочитати; до того ж, 100% чистий колумбійський і так означає, що це першокласний товар)
  • Tens and twenties...used. (про банкноти)
    • Переклади від Losik та Andrulko: Десятки і двадцятки... використані. (використаними бувають одноразові речі — серветки, туалетний папір)
    • Краще: Вживані.
  • Fate shovels shit in my face!
    • Переклад від Losik: Доля жбурнула мені в обличчя повну лопату з лайном! (задовга фраза)
    • Переклад від Andrulko: Відразу ж доля жбурляє мені в обличчя лопату гівна! (в оригіналі не було слова "відразу")
    • Краще: Доля кидає мене пикою в лайно! (коротше і гарніше, зміст збережено)
  • I'll drop by your office tomorrow and we can start sorting this mess out.
    • Переклад від Losik: Я загляну завтра до тебе у офіс і ми почнемо розгрібати весь цей безлад. ("загляну" звучить ніби на каву на кілька хвилин, насправді ж у них повно роботи; також пропущено кому перед "і", складносурядне речення)
    • Переклад від Andrulko: Я завтра заїду до тебе на офіс, і ми почнемо розсьорбувати цю кашу. (на офіс? Це як на хату? Хто ж так говорить? І хоч каша — гарна метафора, в оригіналі все ж безлад)
    • Краще: Я завтра заскочу до тебе в офіс, і ми почнемо це все розгрібати. (стисліше, крім того заскочу, а не приїду, бо drop by — це не come to)
  • One thing you gotta realize about this town. You gotta pack some heat.
    • Переклад від Losik: Дещо, що тобі потрібно зрозуміти про це місто. Тобі потрібно стримувати себе від ненависті. (невірний переклад; сленговий іменник "heat" у даному випадку означає вогнепальну зброю, а "pack" означає не стримувати, а пакувати, готувати)
    • Переклад від Andrulko: Ти повинен засвоїти в цьому місті одну річ. Тут потрібно мати деякі дрібнички. (знову ж таки, мова йде не про дрібнички, а саме про зброю)
    • Краще: Ти маєш дещо знати про це місто. Стволи не завадять. (сленг "heat" замінюємо на аналогічний сленг "стволи")
  • Press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped.
    • Переклад від Losik: Натисніть ..., щоб загальмувати, або їхати заднім ходом при зупиненій машині. (непогано, однак гальмувати може не тільки машина, а й мотоцикл; до того ж, в оригіналі сказано транспортний засіб vehicle, а не машина car; також кома перед або не потрібна)
    • Переклад від Andrulko: Натискай ..., щоб загальмувати або їхати назад, якщо транспортний засіб зупинився. (значно краще, проте трохи задовго)
    • Рос. переклад від 1С: Нажмите ..., чтобы затормозить, или двигаться назад если тр.средство стоит. (переклад вірний, але дуже негарно виглядає скорочення тр.)
    • Краще: Натискай ..., щоб гальмувати або їхати назад після зупинки. (стисло і немає прив’язки до конкретного типу транспортного засобу)
  • Follow the pink blip.
    • Рос. переклад від Zone of Games, а також від Фаргус: Направляйся к розовому маячку. (маячок — це пристрій, який встановлюють на об’єкті для його відстежування)
    • Рос. переклад від 1С: Двигайтесь к розовому маркеру. (маркер тут не дуже доречно, адже це різновид фломастера)
    • Переклад від Losik: Їдьте за фіолетовою міткою. (відколи це pink означає фіолетовий? Крім того, мітками позначають дерева, тварин, купюри. А чорна мітка — взагалі небезпечний знак)
    • Переклад від Andrulko: Прямуй до рожевої відмітки на радарі. (значно краще, тут додано "на радарі"; цього немає в оригіналі, та воно тут дуже доречно, щоб гравець знав, куди саме дивитися; проте відмітки зазвичай ставлять після виконання роботи або для нагадування)
    • Краще: Прямуй до рожевої позначки на радарі. (на радарі краще вживати позначки, адже на будь-якій карті є умовні позначення)
  • You can only sprint for short periods before becoming tired.
    • Переклад від Losik: Ви можете бігти лише на певний період часу, до того як втомитесь бігти. (чому двічі слово бігти? Тавтологія якась. До того ж, бігти протягом певного часу, а не на певний час)
    • Переклад від Andrulko: Ти можеш прискорюватися лише на малі проміжки часу. (краще, але тут пропущено пояснення про втому, яке є в оригіналі)
    • Рос. переклад від 1С: Вы можете бежать с ускорением только небольшой промежуток времени, пока не устанете. (забагато тексту)
    • Краще: Ти можеш бігти лише певний час, поки не втомишся. (стисло, зі збереженням змісту)
  • Are you sure you want to quit the game?
    • Переклад від Andrulko: Ви впевнені, що хочете вийти з гри? (непогано, однак тут вжито ввічливу форму "Ви", у той час як у всіх інших місцях "ти": натисни, прямуй; у перекладі від Losik усі звертання у ввічливій формі)
    • Рос. переклад від 1С: Вы уверены, что хотите завершить игру? (також звертання у ввічливій формі)
    • Іспанський переклад від Rockstar: ¿Estás seguro de querer salir del juego? (тут "ти", а не "Ви")
    • Німецький переклад від Rockstar: Spiel wirklich beenden? (геніально й просто — Дійсно завершити гру?, без особової прив’язки до "ти" або "Ви"; хоча в інших місцях німецький переклад також використовує "Du", тобто "ти")
    • Краще: Справді вийти з гри? або Справді покинути гру? (на зразок німецького варіанту; і немає плутанини "ти" або "Ви")

Стосовно ввічливої форми. Ви або ти? Натисніть чи натисни? Оскільки сама Rockstar перекладала іспанською та німецькою не у ввічливій формі, а просто на "ти", то варто і в українському перекладі так вживати — натисни. Однак у російському ліцензійному перекладі від 1С є неузгодженості. Часом одна фраза у ввічливій формі ("Вы убили Лэнса!"), часом ця ж фраза в іншому місці без ввічливої форми ("Ты убил Лэнса!"). Ймовірно, різні люди перекладали різні фрагменти тексту. Але в такому разі треба все узгоджувати між перекладачами: стиль, порядок слів, звертання, створити єдиний глосарій.

Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.

Українська мова розвивається, і в 2020 році є новіші слова, вирази, ніж у 2000-х. Наприклад, ігрові приставки Sony PlayStation та Xbox мають контролери (ґеймпади), на яких є кнопки та analog sticks. Коли з’явилась GTA: Vice City в 2002 році, в Україні ігрові приставки були великою рідкістю. Тому й не було відповідної термінології. У більшості наявних перекладів Vice City analog stick подається як аналоговий джойстик. Хоча Вікіпедія пояснює, що джойстик — це окремий пристрій, тип ігрових контролерів. А паличка-важіль на ґеймпаді перекладається як аналоговий стік. Офіційний сайт Microsoft це підтверджує. Там навіть наведено приклади, згідно яких фразу "pull the analog stick back" слід перекладати не буквально "потягніть на себе аналоговий стік", а трохи інакше: "натисніть аналоговий стік назад". Не дослівно, зате зрозуміло. Гравець тримає ґеймпад паралельно землі, тож стік дійсно рухається відносно гравця вперед і назад. Якщо стік натискається ("push the thumbstick straight down"), то Microsoft перекладає це: "натисніть аналоговий стік прямо вниз".

Ну і, звичайно, слід пам’ятати про засоби милозвучності української мови, чергування у та в (до тебе у офіс -> до тебе в офіс), і та й. Часом варто переставити місцями два слова, щоб читалося мелодійніше, ритмічніше, наче вірш. Досконалості немає меж. Але можна до неї прагнути.

Роботу над перекладом було розпочато влітку, 04.08.2020.

Переклад назв автомобілів

У перекладі від Andrulko назви автомобілів залишено англійською. Losik їх перекладав (не транслітерував, а перекладав суть слова), наприклад: Cheetah -> Гепард, Angel -> Ангел. Натомість 1С не перекладала, а транслітерувала ці назви: Cheetah -> Чита, Angel -> Эйнджел. Логічно, адже гепард — це тварина, а марка машини все ж "Чіта", хай навіть вигадана. Проте деякі марки 1С чомусь усе ж переклала, а не транслітерувала, наприклад, Comet -> Комета, а не Комет. Знову ж таки, напевно, це пов’язано з тим, що різні люди перекладали різні фрагменти тексту.

Неточності в оригіналі

Цікаво, що навіть в оригінальному англійському тексті часом бувають неточності. Наприклад, у грі є зброя під назвою Rocket launcher (пускова установка, що стріляє ракетами). Проте на вигляд це гранатомет РПГ-7. За логікою, мало б бути Grenade launcher. Але ж ні. Ця неточність присутня майже у всіх іграх серії GTA. От тільки в GTA 5 уже є окремо Rocket launcher і Grenade launcher.

Бонус: як ввічливо образити

  • You killed the woman, you fool!
    • Рос. переклад від 1С: Вы убили женщину, идиот!