Difference between revisions of "GTA-Vice-City:Glossary/uk"

From ZeTranslation
Jump to: navigation, search
(Додано клуб "The Malibu Club")
(Додано фразу "Rampage")
 
(21 intermediate revisions by one user not shown)
Line 11: Line 11:
 
* '''Lance Vance''' — Ленс Венс
 
* '''Lance Vance''' — Ленс Венс
  
* '''Ricardo Diaz''' — Рікардо Діас
+
* '''Ricardo Diaz''' — Рікардо [[wikipedia:uk:Діас|Діас]]
  
 
* '''Kent Paul''' — Кент Пол
 
* '''Kent Paul''' — Кент Пол
Line 25: Line 25:
 
* '''Jezz Torrent''' — Джез Торрент
 
* '''Jezz Torrent''' — Джез Торрент
  
* '''Gonzalez''' – Ґонзалес
+
* '''Gonzalez''' – [[wikipedia:uk:Гонсалес|Гонсалес]]
  
 
* '''Pastor Richards''' – пастор Річардс
 
* '''Pastor Richards''' – пастор Річардс
  
 
* '''Steve Scott''' – Стів Скотт
 
* '''Steve Scott''' – Стів Скотт
 +
 +
* '''Avery Carrington''' – [[wikipedia:uk:Ейвері (ім'я)|Ейвері]] [[wikipedia:uk:Керрінгтон|Керрінгтон]]
  
 
==Географічні назви==
 
==Географічні назви==
Line 54: Line 56:
  
 
===Назви локацій===
 
===Назви локацій===
 +
 +
* '''Ammu-Nation''' — магазин зброї "Аму-Нація"
  
 
* '''Army Barracks''' — військова база ''(з малої літери, бо це не власна назва)''
 
* '''Army Barracks''' — військова база ''(з малої літери, бо це не власна назва)''
 +
 +
* '''Gash''' — магазин одягу "Геш"
  
 
* '''Golf Club''' — гольф-клуб ''(з малої літери, бо це не власна назва)''
 
* '''Golf Club''' — гольф-клуб ''(з малої літери, бо це не власна назва)''
 +
 +
* '''Howlin' Pete's''' — байкерський магазин [[GTA-Vice-City_talk:LAW1_15/uk|"Гаулін Пітс"]]
 +
 +
* '''Marina''' — пристань для яхт
 +
 +
* '''North Point Mall''' — торговий центр "[[wikipedia:uk:Норт-Поул_(Нью-Йорк)|Норт]]-[[wikipedia:uk:Пойнт|Пойнт]]-[[wikipedia:uk:Молл|Молл]]"
  
 
* '''Ocean View Hotel''' — готель [[GTA-Vice-City_talk:HOTEL/uk|"Оушен-В’ю"]]
 
* '''Ocean View Hotel''' — готель [[GTA-Vice-City_talk:HOTEL/uk|"Оушен-В’ю"]]
 +
 +
* '''Pay 'N' Spray''' — автомайстерня "Пей-н-Спрей"
  
 
* '''The Malibu Club''' — клуб "Малібу"
 
* '''The Malibu Club''' — клуб "Малібу"
 +
 +
* '''Tooled Up''' — магазин інструментів "Тулд-Ап"
  
 
* '''Pole Position club''' — стрип-клуб "Поул-Позишн"
 
* '''Pole Position club''' — стрип-клуб "Поул-Позишн"
  
 
* '''Vercetti Estate''' / '''Tommy's Mansion''' — маєток Версетті / маєток Томмі ''(з малої літери, бо це не власна назва)''
 
* '''Vercetti Estate''' / '''Tommy's Mansion''' — маєток Версетті / маєток Томмі ''(з малої літери, бо це не власна назва)''
 
* '''Howlin' Pete's''' — байкерський магазин [[GTA-Vice-City_talk:LAW1_15/uk|"Гаулін Пітс"]]
 
  
 
==Інші власні назви==
 
==Інші власні назви==
Line 116: Line 130:
  
 
* '''Comet''' — Комет
 
* '''Comet''' — Комет
 +
 +
* '''Infernus''' — Інфернус
  
 
===Мотоцикли===
 
===Мотоцикли===
  
 
* '''Angel''' — Ейнджел
 
* '''Angel''' — Ейнджел
 +
 +
* '''PCJ 600''' — PCJ 600
  
 
===Повітряний транспорт===
 
===Повітряний транспорт===
Line 144: Line 162:
  
 
==Одяг==
 
==Одяг==
 +
 +
* '''Casual outfit''' — повсякденний одяг
  
 
* '''Country Club''' — [[GTA-Vice-City_talk:OUTFT4/uk|одяг для гольфу]]
 
* '''Country Club''' — [[GTA-Vice-City_talk:OUTFT4/uk|одяг для гольфу]]
 +
 +
* '''Coveralls''' — [[GTA-Vice-City_talk:OUTFT3/uk|робочий спецодяг]]
 +
 +
* '''Street outfit''' — вуличний одяг
  
 
==Усталені фрази==
 
==Усталені фрази==
 +
 +
* Wasted — Догрався
 +
 +
* Busted — Попався
 +
 +
* Mission passed — Місію виконано
 +
 +
* Mission failed — Місію провалено
 +
 +
* Rampage — Божевільний хаос
  
 
* go to the phone — прямуй до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (можна також ''їдь'', ''іди'', однак ''прямуй'' більш нейтральне і не вказує, яким саме способом дістатися місця призначення)
 
* go to the phone — прямуй до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (можна також ''їдь'', ''іди'', однак ''прямуй'' більш нейтральне і не вказує, яким саме способом дістатися місця призначення)
Line 157: Line 191:
 
* press ... to steer the vehicle — натискай ..., щоб крутити кермо
 
* press ... to steer the vehicle — натискай ..., щоб крутити кермо
  
* press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped — натискай ..., щоб гальмувати або їхати назад після зупинки
+
* press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped — утримуй ..., щоб гальмувати або їхати назад після зупинки
  
 
* press ... to apply the vehicle's handbrake — натисни ..., щоб застосувати ручне гальмо
 
* press ... to apply the vehicle's handbrake — натисни ..., щоб застосувати ручне гальмо
Line 166: Line 200:
  
 
* follow the pink blip — прямуй до рожевої позначки на радарі
 
* follow the pink blip — прямуй до рожевої позначки на радарі
 +
 +
* stop in the center of the pink marker — припаркуйся в центрі рожевої позначки
 +
 +
* follow the gun blip on the radar — прямуй до значка зброї на радарі
  
 
* collect the cassette tape pickup — підійди до значка аудіокасети
 
* collect the cassette tape pickup — підійди до значка аудіокасети
Line 181: Line 219:
 
* lose your wanted level — позбудься поліції
 
* lose your wanted level — позбудься поліції
  
* Are you sure you want to quit the game? — Справді покинути гру?
+
* Are you sure you want to quit the game? — Справді покинути гру? / Дійсно вийти з гри?

Latest revision as of 11:21, 1 July 2023

Імена персонажів

  • Ken Rosenberg — Кен Розенберг
  • Lance Vance — Ленс Венс
  • Ricardo Diaz — Рікардо Діас
  • Kent Paul — Кент Пол
  • Rafael – Рафаель
  • Alex Shrub — Алекс Шраб
  • Candy Suxxx — Кенді Сакс
  • BJ — Бі-Джей
  • Jezz Torrent — Джез Торрент
  • Pastor Richards – пастор Річардс
  • Steve Scott – Стів Скотт

Географічні назви

Назви населених пунктів

Назви районів

  • Leaf Links — Ліф-Лінкс
  • Ocean Beach — Оушен-Біч
  • Starfish Island — Старфіш-Айленд
  • Vice Point — Вайс-Пойнт
  • Washington Beach — Вашингтон-Біч

Назви вулиць

  • Ocean Drive — Оушен-драйв

Назви локацій

  • Ammu-Nation — магазин зброї "Аму-Нація"
  • Army Barracks — військова база (з малої літери, бо це не власна назва)
  • Gash — магазин одягу "Геш"
  • Golf Club — гольф-клуб (з малої літери, бо це не власна назва)
  • Marina — пристань для яхт
  • Pay 'N' Spray — автомайстерня "Пей-н-Спрей"
  • The Malibu Club — клуб "Малібу"
  • Tooled Up — магазин інструментів "Тулд-Ап"
  • Pole Position club — стрип-клуб "Поул-Позишн"
  • Vercetti Estate / Tommy's Mansion — маєток Версетті / маєток Томмі (з малої літери, бо це не власна назва)

Інші власні назви

Транспорт

Службовий транспорт

  • Ambulance — Швидка допомога
  • Barracks OL — Барракс ОЛ

Громадський транспорт

  • Bus — Автобус
  • Cabbie — Кеббі
  • Coach — Коуч

Інші автомобілі

  • Admiral — Адмірал
  • Benson — Бенсон
  • BF Injection — БФ Інджекшн
  • Blista Compact — Бліста Компакт
  • Bloodring Banger — Бладрінг Бенгер
  • Bobcat — Бобкет
  • Boxville — Боксвілл
  • Burrito — Буріто
  • Caddy — Кедді
  • Cheetah — Чіта
  • Comet — Комет
  • Infernus — Інфернус

Мотоцикли

  • Angel — Ейнджел
  • PCJ 600 — PCJ 600

Повітряний транспорт

  • Sea Sparrow — Сі Сперроу

Зброя

Одяг

  • Casual outfit — повсякденний одяг
  • Street outfit — вуличний одяг

Усталені фрази

  • Wasted — Догрався
  • Busted — Попався
  • Mission passed — Місію виконано
  • Mission failed — Місію провалено
  • Rampage — Божевільний хаос
  • go to the phone — прямуй до телефона (можна також їдь, іди, однак прямуй більш нейтральне і не вказує, яким саме способом дістатися місця призначення)
  • press ... to enter or exit a vehicle — натисни ..., щоб сісти в транспорт або вийти з нього
  • press ... to accelerate — утримуй ..., щоб їхати вперед
  • press ... to steer the vehicle — натискай ..., щоб крутити кермо
  • press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped — утримуй ..., щоб гальмувати або їхати назад після зупинки
  • press ... to apply the vehicle's handbrake — натисни ..., щоб застосувати ручне гальмо
  • push the analog stick up — натисни аналоговий стік вперед
  • follow the pink blip — прямуй до рожевої позначки на радарі
  • stop in the center of the pink marker — припаркуйся в центрі рожевої позначки
  • follow the gun blip on the radar — прямуй до значка зброї на радарі
  • collect the cassette tape pickup — підійди до значка аудіокасети
  • (weapon) delivered to ... — відтепер у ... можна знайти (таку зброю)
  • (clothes) delivered to ... — (одяг) доставлено до ...
  • pink marker — рожева позначка
  • wanted level — рівень розшуку
  • badge / star (wanted level) — зірочка (рівня розшуку)
  • lose your wanted level — позбудься поліції
  • Are you sure you want to quit the game? — Справді покинути гру? / Дійсно вийти з гри?