Difference between revisions of "GTA-Vice-City:Glossary/uk"
From ZeTranslation
(Додано транспорт "BF Injection") |
(Додано фразу "Rampage") |
||
| (48 intermediate revisions by one user not shown) | |||
| Line 6: | Line 6: | ||
* '''Ken Rosenberg''' — Кен Розенберг | * '''Ken Rosenberg''' — Кен Розенберг | ||
| + | |||
| + | * '''Colonel Juan Garcia Cortez''' — полковник [[GTA-Vice-City_talk:LAW1_I/uk|Хуан Гарсія Кортес]] | ||
* '''Lance Vance''' — Ленс Венс | * '''Lance Vance''' — Ленс Венс | ||
| − | * '''Ricardo Diaz''' — Рікардо Діас | + | * '''Ricardo Diaz''' — Рікардо [[wikipedia:uk:Діас|Діас]] |
| + | |||
| + | * '''Kent Paul''' — Кент Пол | ||
| + | |||
| + | * '''Rafael''' – Рафаель | ||
| + | |||
| + | * '''Alex Shrub''' — Алекс Шраб | ||
| + | |||
| + | * '''Candy Suxxx''' — Кенді Сакс | ||
| + | |||
| + | * '''BJ''' — Бі-Джей | ||
| + | |||
| + | * '''Jezz Torrent''' — Джез Торрент | ||
| + | |||
| + | * '''Gonzalez''' – [[wikipedia:uk:Гонсалес|Гонсалес]] | ||
| + | |||
| + | * '''Pastor Richards''' – пастор Річардс | ||
| + | |||
| + | * '''Steve Scott''' – Стів Скотт | ||
| + | |||
| + | * '''Avery Carrington''' – [[wikipedia:uk:Ейвері (ім'я)|Ейвері]] [[wikipedia:uk:Керрінгтон|Керрінгтон]] | ||
==Географічні назви== | ==Географічні назви== | ||
| Line 34: | Line 56: | ||
===Назви локацій=== | ===Назви локацій=== | ||
| + | |||
| + | * '''Ammu-Nation''' — магазин зброї "Аму-Нація" | ||
* '''Army Barracks''' — військова база ''(з малої літери, бо це не власна назва)'' | * '''Army Barracks''' — військова база ''(з малої літери, бо це не власна назва)'' | ||
| + | |||
| + | * '''Gash''' — магазин одягу "Геш" | ||
* '''Golf Club''' — гольф-клуб ''(з малої літери, бо це не власна назва)'' | * '''Golf Club''' — гольф-клуб ''(з малої літери, бо це не власна назва)'' | ||
| + | |||
| + | * '''Howlin' Pete's''' — байкерський магазин [[GTA-Vice-City_talk:LAW1_15/uk|"Гаулін Пітс"]] | ||
| + | |||
| + | * '''Marina''' — пристань для яхт | ||
| + | |||
| + | * '''North Point Mall''' — торговий центр "[[wikipedia:uk:Норт-Поул_(Нью-Йорк)|Норт]]-[[wikipedia:uk:Пойнт|Пойнт]]-[[wikipedia:uk:Молл|Молл]]" | ||
* '''Ocean View Hotel''' — готель [[GTA-Vice-City_talk:HOTEL/uk|"Оушен-В’ю"]] | * '''Ocean View Hotel''' — готель [[GTA-Vice-City_talk:HOTEL/uk|"Оушен-В’ю"]] | ||
| + | |||
| + | * '''Pay 'N' Spray''' — автомайстерня "Пей-н-Спрей" | ||
| + | |||
| + | * '''The Malibu Club''' — клуб "Малібу" | ||
| + | |||
| + | * '''Tooled Up''' — магазин інструментів "Тулд-Ап" | ||
| + | |||
| + | * '''Pole Position club''' — стрип-клуб "Поул-Позишн" | ||
* '''Vercetti Estate''' / '''Tommy's Mansion''' — маєток Версетті / маєток Томмі ''(з малої літери, бо це не власна назва)'' | * '''Vercetti Estate''' / '''Tommy's Mansion''' — маєток Версетті / маєток Томмі ''(з малої літери, бо це не власна назва)'' | ||
| + | |||
| + | ==Інші власні назви== | ||
| + | |||
| + | * '''Vice City Mambas''' — футбольний клуб [[GTA-Vice-City_talk:LAWP_23/uk|"Вайс-Сіті Мамбас"]] | ||
| + | |||
| + | * '''Love Fist''' — музичний гурт [[GTA-Vice-City_talk:LAWP_29/uk|"Лав Фіст"]] | ||
==Транспорт== | ==Транспорт== | ||
| Line 48: | Line 94: | ||
* '''Ambulance''' — Швидка допомога | * '''Ambulance''' — Швидка допомога | ||
| + | |||
| + | * '''Barracks OL''' — Барракс ОЛ | ||
===Громадський транспорт=== | ===Громадський транспорт=== | ||
| Line 82: | Line 130: | ||
* '''Comet''' — Комет | * '''Comet''' — Комет | ||
| + | |||
| + | * '''Infernus''' — Інфернус | ||
===Мотоцикли=== | ===Мотоцикли=== | ||
* '''Angel''' — Ейнджел | * '''Angel''' — Ейнджел | ||
| + | |||
| + | * '''PCJ 600''' — PCJ 600 | ||
===Повітряний транспорт=== | ===Повітряний транспорт=== | ||
| Line 110: | Line 162: | ||
==Одяг== | ==Одяг== | ||
| + | |||
| + | * '''Casual outfit''' — повсякденний одяг | ||
* '''Country Club''' — [[GTA-Vice-City_talk:OUTFT4/uk|одяг для гольфу]] | * '''Country Club''' — [[GTA-Vice-City_talk:OUTFT4/uk|одяг для гольфу]] | ||
| + | |||
| + | * '''Coveralls''' — [[GTA-Vice-City_talk:OUTFT3/uk|робочий спецодяг]] | ||
| + | |||
| + | * '''Street outfit''' — вуличний одяг | ||
==Усталені фрази== | ==Усталені фрази== | ||
| + | |||
| + | * Wasted — Догрався | ||
| + | |||
| + | * Busted — Попався | ||
| + | |||
| + | * Mission passed — Місію виконано | ||
| + | |||
| + | * Mission failed — Місію провалено | ||
| + | |||
| + | * Rampage — Божевільний хаос | ||
* go to the phone — прямуй до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (можна також ''їдь'', ''іди'', однак ''прямуй'' більш нейтральне і не вказує, яким саме способом дістатися місця призначення) | * go to the phone — прямуй до [[wikipedia:uk:Родовий_відмінок_однини_іменників_чоловічого_роду_другої_відміни#Вплив_на_значення_слова|телефона]] (можна також ''їдь'', ''іди'', однак ''прямуй'' більш нейтральне і не вказує, яким саме способом дістатися місця призначення) | ||
| Line 123: | Line 191: | ||
* press ... to steer the vehicle — натискай ..., щоб крутити кермо | * press ... to steer the vehicle — натискай ..., щоб крутити кермо | ||
| − | * press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped — | + | * press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped — утримуй ..., щоб гальмувати або їхати назад після зупинки |
* press ... to apply the vehicle's handbrake — натисни ..., щоб застосувати ручне гальмо | * press ... to apply the vehicle's handbrake — натисни ..., щоб застосувати ручне гальмо | ||
| Line 132: | Line 200: | ||
* follow the pink blip — прямуй до рожевої позначки на радарі | * follow the pink blip — прямуй до рожевої позначки на радарі | ||
| + | |||
| + | * stop in the center of the pink marker — припаркуйся в центрі рожевої позначки | ||
| + | |||
| + | * follow the gun blip on the radar — прямуй до значка зброї на радарі | ||
* collect the cassette tape pickup — підійди до значка аудіокасети | * collect the cassette tape pickup — підійди до значка аудіокасети | ||
| Line 139: | Line 211: | ||
* (clothes) delivered to ... — (одяг) доставлено до ... | * (clothes) delivered to ... — (одяг) доставлено до ... | ||
| − | * Are you sure you want to quit the game? — Справді покинути гру? | + | * pink marker — рожева позначка |
| + | |||
| + | * wanted level — рівень розшуку | ||
| + | |||
| + | * badge / star (wanted level) — зірочка (рівня розшуку) | ||
| + | |||
| + | * lose your wanted level — позбудься поліції | ||
| + | |||
| + | * Are you sure you want to quit the game? — Справді покинути гру? / Дійсно вийти з гри? | ||
Latest revision as of 11:21, 1 July 2023
Contents
Імена персонажів
- Tommy Vercetti — Томмі Версетті
- Sonny Forelli — Сонні Фореллі
- Ken Rosenberg — Кен Розенберг
- Colonel Juan Garcia Cortez — полковник Хуан Гарсія Кортес
- Lance Vance — Ленс Венс
- Ricardo Diaz — Рікардо Діас
- Kent Paul — Кент Пол
- Rafael – Рафаель
- Alex Shrub — Алекс Шраб
- Candy Suxxx — Кенді Сакс
- BJ — Бі-Джей
- Jezz Torrent — Джез Торрент
- Gonzalez – Гонсалес
- Pastor Richards – пастор Річардс
- Steve Scott – Стів Скотт
- Avery Carrington – Ейвері Керрінгтон
Географічні назви
Назви населених пунктів
- Liberty City — Ліберті-Сіті
- Vice City — Вайс-Сіті
Назви районів
- Leaf Links — Ліф-Лінкс
- Ocean Beach — Оушен-Біч
- Starfish Island — Старфіш-Айленд
- Vice Point — Вайс-Пойнт
- Washington Beach — Вашингтон-Біч
Назви вулиць
- Ocean Drive — Оушен-драйв
Назви локацій
- Ammu-Nation — магазин зброї "Аму-Нація"
- Army Barracks — військова база (з малої літери, бо це не власна назва)
- Gash — магазин одягу "Геш"
- Golf Club — гольф-клуб (з малої літери, бо це не власна назва)
- Howlin' Pete's — байкерський магазин "Гаулін Пітс"
- Marina — пристань для яхт
- Ocean View Hotel — готель "Оушен-В’ю"
- Pay 'N' Spray — автомайстерня "Пей-н-Спрей"
- The Malibu Club — клуб "Малібу"
- Tooled Up — магазин інструментів "Тулд-Ап"
- Pole Position club — стрип-клуб "Поул-Позишн"
- Vercetti Estate / Tommy's Mansion — маєток Версетті / маєток Томмі (з малої літери, бо це не власна назва)
Інші власні назви
- Vice City Mambas — футбольний клуб "Вайс-Сіті Мамбас"
- Love Fist — музичний гурт "Лав Фіст"
Транспорт
Службовий транспорт
- Ambulance — Швидка допомога
- Barracks OL — Барракс ОЛ
Громадський транспорт
- Bus — Автобус
- Cabbie — Кеббі
- Coach — Коуч
Інші автомобілі
- Admiral — Адмірал
- Banshee — Банші
- Benson — Бенсон
- BF Injection — БФ Інджекшн
- Blista Compact — Бліста Компакт
- Bloodring Banger — Бладрінг Бенгер
- Bobcat — Бобкет
- Boxville — Боксвілл
- Burrito — Буріто
- Caddy — Кедді
- Cheetah — Чіта
- Comet — Комет
- Infernus — Інфернус
Мотоцикли
- Angel — Ейнджел
- PCJ 600 — PCJ 600
Повітряний транспорт
- Hunter — Гантер
- Sea Sparrow — Сі Сперроу
Зброя
- .357 — Револьвер .357
- Baseball bat — Бейсбольна бита
- Body armor — Бронежилет
- Chainsaw — Бензопила
- Flame thrower — Вогнемет
- Minigun — Кулемет
- Rocket launcher — Гранатомет (бо на вигляд це РПГ-7)
Одяг
- Casual outfit — повсякденний одяг
- Country Club — одяг для гольфу
- Coveralls — робочий спецодяг
- Street outfit — вуличний одяг
Усталені фрази
- Wasted — Догрався
- Busted — Попався
- Mission passed — Місію виконано
- Mission failed — Місію провалено
- Rampage — Божевільний хаос
- go to the phone — прямуй до телефона (можна також їдь, іди, однак прямуй більш нейтральне і не вказує, яким саме способом дістатися місця призначення)
- press ... to enter or exit a vehicle — натисни ..., щоб сісти в транспорт або вийти з нього
- press ... to accelerate — утримуй ..., щоб їхати вперед
- press ... to steer the vehicle — натискай ..., щоб крутити кермо
- press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped — утримуй ..., щоб гальмувати або їхати назад після зупинки
- press ... to apply the vehicle's handbrake — натисни ..., щоб застосувати ручне гальмо
- pull the analog stick back — натисни аналоговий стік назад
- push the analog stick up — натисни аналоговий стік вперед
- follow the pink blip — прямуй до рожевої позначки на радарі
- stop in the center of the pink marker — припаркуйся в центрі рожевої позначки
- follow the gun blip on the radar — прямуй до значка зброї на радарі
- collect the cassette tape pickup — підійди до значка аудіокасети
- (weapon) delivered to ... — відтепер у ... можна знайти (таку зброю)
- (clothes) delivered to ... — (одяг) доставлено до ...
- pink marker — рожева позначка
- wanted level — рівень розшуку
- badge / star (wanted level) — зірочка (рівня розшуку)
- lose your wanted level — позбудься поліції
- Are you sure you want to quit the game? — Справді покинути гру? / Дійсно вийти з гри?