Difference between revisions of "User talk:Ua2004"

From ZeTranslation
Jump to: navigation, search

(GTA: Vice City, у 2002 році в Україні ігрові приставки були великою рідкістю)
m (GTA: Vice City)
Line 31: Line 31:
 
Як і GTA 3, GTA: Vice City теж мала два українських переклади — від ''Losik'' та від ''Andrulko''. Останній трохи якісніший, ніж перший. Проте все одно багато фраз було перекладено трохи неточно або трохи кострубато. Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.
 
Як і GTA 3, GTA: Vice City теж мала два українських переклади — від ''Losik'' та від ''Andrulko''. Останній трохи якісніший, ніж перший. Проте все одно багато фраз було перекладено трохи неточно або трохи кострубато. Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.
  
( ! ) Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php on line 390
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0000394264{main}( ).../index.php:0
20.00551189616MediaWiki->run( ).../index.php:49
30.00551189640MediaWiki->main( ).../Wiki.php:467
40.03491720784MediaWiki->performRequest( ).../Wiki.php:602
50.03631819944MediaWiki->performAction( ).../Wiki.php:312
60.03641820088ViewAction->show( ).../Wiki.php:448
70.03641820088Article->view( ).../ViewAction.php:44
80.04701822712Article->showDiffPage( ).../Article.php:548
90.06222186848DifferenceEngine->showDiffPage( ).../Article.php:816
100.66163153840DifferenceEngine->showDiff( ).../DifferenceEngine.php:405
110.66163153840DifferenceEngine->getDiff( ).../DifferenceEngine.php:587
120.66163153840DifferenceEngine->getDiffBody( ).../DifferenceEngine.php:614
130.67193187504DifferenceEngine->generateContentDiffBody( ).../DifferenceEngine.php:679
140.67203187504DifferenceEngine->generateTextDiffBody( ).../DifferenceEngine.php:730
150.67633418000TableDiffFormatter->format( ).../DifferenceEngine.php:820
160.67633435400TableDiffFormatter->_block( ).../DairikiDiff.php:941
170.67673439304TableDiffFormatter->_changed( ).../DairikiDiff.php:967
180.67673439360WordLevelDiff->__construct( ).../DairikiDiff.php:1477
190.67753521600WordLevelDiff->__construct( ).../DairikiDiff.php:1256
200.67753521600WordLevelDiff->__construct( ).../DairikiDiff.php:835
210.67753521792_DiffEngine->diff( ).../DairikiDiff.php:669
220.67753521792_DiffEngine->diff_local( ).../DairikiDiff.php:190
230.68723584704_DiffEngine->_compareseq( ).../DairikiDiff.php:307
240.68733584704_DiffEngine->_diag( ).../DairikiDiff.php:494
250.68743588488each ( ).../DairikiDiff.php:390
Українська мова розвивається, і в 2020 році є новіші слова, вирази, ніж у 2000-х. Наприклад, ігрові приставки Sony PlayStation та Xbox мають контролери (ґеймпади), на яких є кнопки та ''analog sticks''. Коли з’явилась GTA: Vice City в 2002 році, в Україні ігрові приставки були великою рідкістю. Тому й не було відповідної термінології. У більшості наявних перекладів Vice City ''analog stick'' подається як ''аналоговий джойстик''. Хоча Вікіпедія пояснює, що джойстик — це окремий тип ігрових контролерів. А паличка-важіль на ґеймпаді перекладається як ''аналоговий стік''. Офіційний сайт Microsoft це підтверджує. Там навіть наведено приклади, згідно яких фразу "pull the analog stick back" слід перекладати не буквально "потягніть на себе аналоговий стік", а трохи інакше: "натисніть аналоговий стік назад". Не дослівно, зате зрозуміло. Гравець тримає ґеймпад паралельно землі, тож стік дійсно рухається відносно гравця вперед і назад. Якщо стік натискається (push the thumbstick straight down), то Microsoft перекладає це: "натисніть аналоговий стік прямо вниз".
+
Українська мова розвивається, і в 2020 році є новіші слова, вирази, ніж у 2000-х. Наприклад, ігрові приставки Sony PlayStation та Xbox мають контролери (ґеймпади), на яких є кнопки та ''analog sticks''. Коли з’явилась GTA: Vice City в 2002 році, в Україні ігрові приставки були великою рідкістю. Тому й не було відповідної термінології. У більшості наявних перекладів Vice City ''analog stick'' подається як ''аналоговий джойстик''. Хоча Вікіпедія пояснює, що джойстик — це окремий тип ігрових контролерів. А паличка-важіль на ґеймпаді перекладається як ''аналоговий стік''. Офіційний сайт Microsoft це підтверджує. Там навіть наведено приклади, згідно яких фразу ''"pull the analog stick back"'' слід перекладати не буквально ''"потягніть на себе аналоговий стік"'', а трохи інакше: ''"натисніть аналоговий стік назад"''. Не дослівно, зате зрозуміло. Гравець тримає ґеймпад паралельно землі, тож стік дійсно рухається відносно гравця вперед і назад. Якщо стік натискається (''"push the thumbstick straight down"''), то Microsoft перекладає це: ''"натисніть аналоговий стік прямо вниз"''.
    
Ну і, звичайно, слід пам’ятати про засоби милозвучності української мови, чергування у та в, і та й. Часом варто переставити місцями два слова, щоб читалося мелодійніше, ритмічніше, наче вірш. Досконалості немає меж. Але можна до неї прагнути.
 
Ну і, звичайно, слід пам’ятати про засоби милозвучності української мови, чергування у та в, і та й. Часом варто переставити місцями два слова, щоб читалося мелодійніше, ритмічніше, наче вірш. Досконалості немає меж. Але можна до неї прагнути.
    
Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.
 
Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.

Revision as of 09:49, 7 August 2020

Проекти перекладу

GTA: London 1969

Здавалося б, дана гра серії GTA має найменше рядків тексту — усього 911. Але в ній дуже багато британського сленгу та термінів, які були популярними в 1960-х роках (наприклад, Mods — це субкультура Модів, purple hearts — таблетки Дексамілу, а speed і uppers — вуличні назви амфетамінів). Без urbandictionary.com ніяк не можна було обійтися. Фраза "Chalkie stole his purple hearts" означає, що Чокі вкрав його таблетки-колеса, а не платівки гурту "Purple Hearts" чи однойменні американські військові медалі. Саме тому переклад двох місій міг займати половину дня, щоб якомога точніше передати суть.

Довелося також користуватися відеопроходженням GTA: London 1969 від YouTube-каналу "GTA Series Videos", щоб чітко бачити, що треба зробити в тій чи іншій місії і коли яка фраза показується на екрані.

Крім того, дуже допоміг німецький переклад гри, який офіційно входив до гри з самого початку. Багато англомовних слів перекладаються неоднозначно, але в німецькій мові такого нема. Кожне слово зазвичай має чітке значення. У німецькій мові немає стільки сленгових слів та фраз, як в англійській. Тож складні англійські фрази добре і простими словами тлумачив німецький переклад.

Проводилося порівняння і з неофіційним російським перекладом від "Zone of Games", але це мало чим допомогло, оскільки якість того перекладу далеко не найкраща. Часто складалося враження, що гру перекладали наосліп, не бачачи самого ґеймплею й місій. Наприклад, у місії, де треба на мотоциклі зістрибнути з даху будівлі, у перекладі сказано застрибнути на дах. Ту ж фразу "Chalkie stole his purple hearts" переклали як "Чоки украл у него все марки" (поштові чи що?). Дуже багато колоритних англійських фраз узагалі не переклали (чого варта втрачена фраза про те, що коли хтось із Близнюків Крісп пукне, Гарольд питає їх, чи це новий одеколон). Натомість повставляли зайві лайливі слова туди, де в оригіналі їх не було (фразу "What are you doin'?" переклали як "Че ты делаешь, лох?"). Перекладачі вирішили піти шляхом нецензурщини, використовуючи російські матюки на зразок бл*, муд*к. Звісно, це можна аргументувати тим, що російські мафіозі так і говорять, але тоді переклад одразу стає 18+.

При створенні українського перекладу було намагання максимально точно передати суть оригінальних жартів і лайки, але уникаючи нецензурних слів. Українська мова багата на колоритну лайку. Срака, довбень, дурень, тупак, дупоголовий, вилупок, гівнюк, засранець. Ці слова навіть використовують при перекладі англомовних фільмів, які показують по телебаченню. А там не можна вживати матюків. І тим не менш виходить дотепно й смішно (згадаймо переклад "Поліцейської академії" від 1+1).

GTA 3

І хоча вже є український переклад GTA 3 від OLYMP-RAB та на його основі переклад від Andrulko, вони все ж мають певні неточності, помилки і багато кальок із піратського російського перекладу від Фаргус, який не вражає якістю. Наприклад, персонажа на прізвисько 8-Ball (це чорна більярдна куля з цифрою 8) Фаргус переклав як 8-Зарядка (бо він встановлює вибухівку в автомобілі). В обох українських перекладах також 8-Зарядка. Російський же переклад від Буки, а також на його основі (очевидно) російський переклад від узагалі не заморочувалися, як влучно перекласти 8-Ball, і подають його просто як Лисий. На мою думку, не варто калькувати чужі стилі перекладу, а слід розширити уяву і виробити власний. Але так, щоб якомога точніше передати суть оригіналу, хай навіть і не дослівно. Так і зародився переклад 8-Ядерник. Це словосполучення має кілька значень. По-перше, ядро — це снаряд, яким стріляють гармати. Чорна більярдна куля чимось нагадує таке ядро. По-друге, це ядерна бомба. І по-третє, це дуже потужний комп’ютер. Усе це чудово характеризує персонажа, який швидко мінує автомобілі, які потім потужно вибухають, не залишаючи живим нікого в салоні. В оригіналі 8-Ball теж має кілька значень: більярдна куля, яка завершує гру, а також 8 чоловічих яєць (тобто надзвичайна мужність і сила). В українській мові ядра теж можуть означати чоловічі яйця (згадайте Поліцейську академію 4 з перекладом 1+1: "Проктор, не займай мої ядра без дозволу!").

Звісно, Andrulko добре постарався, і під час гри усе зрозуміло. Але українська мова поетична, співоча і має багато засобів милозвучності. Хоча фразу "ти ніколи не втомлюватимешся" сформульовано коректно, та все ж язика зламаєш, поки її прочитаєш. Чом би не краще "ти не будеш утомлюватись"?

Іще кілька прикладів. Каталіна, яка на початку гри зраджує головного героя і стріляє в нього, каже: "I'm an ambitious girl". В обох українських перекладах "Я честолюбна дівчинка". Хто-хто, а Каталіна точно не честолюбна. Вона злочинниця і вбивця. Тут має бути амбіційна дівчина, яка шукає все більше й більше наживи.

Візьмемо місії водія швидкої допомоги, де треба возити пацієнтів до лікарні за певний час. Фраза "Місія медпрацівника закінчена" ніби зрозуміла, але мимоволі думаєш, чому ж та місія така кінчена? Трохи красивіше буде сказати "Місію закінчено". Чому не завершено? Бо це повідомлення показується не після успішного завершення місії, а після її провалу. Фраза "Пацієнт мертвий" цілком зрозуміла, однак краще уточнити, що "Пацієнт загинув" внаслідок неквапливості водія швидкої, а не вже був мертвий раніше.

Ну і погодьтеся, ПОПАВСЯ! звучить куди краще, ніж довге й нудне ЗААРЕШТОВАНИЙ! В оригіналі ж не ARRESTED!, а сленгове BUSTED!

Роботу над перекладом було розпочато 15.05.2020, під час карантину.

GTA: Vice City

Як і GTA 3, GTA: Vice City теж мала два українських переклади — від Losik та від Andrulko. Останній трохи якісніший, ніж перший. Проте все одно багато фраз було перекладено трохи неточно або трохи кострубато. Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.

Українська мова розвивається, і в 2020 році є новіші слова, вирази, ніж у 2000-х. Наприклад, ігрові приставки Sony PlayStation та Xbox мають контролери (ґеймпади), на яких є кнопки та analog sticks. Коли з’явилась GTA: Vice City в 2002 році, в Україні ігрові приставки були великою рідкістю. Тому й не було відповідної термінології. У більшості наявних перекладів Vice City analog stick подається як аналоговий джойстик. Хоча Вікіпедія пояснює, що джойстик — це окремий тип ігрових контролерів. А паличка-важіль на ґеймпаді перекладається як аналоговий стік. Офіційний сайт Microsoft це підтверджує. Там навіть наведено приклади, згідно яких фразу "pull the analog stick back" слід перекладати не буквально "потягніть на себе аналоговий стік", а трохи інакше: "натисніть аналоговий стік назад". Не дослівно, зате зрозуміло. Гравець тримає ґеймпад паралельно землі, тож стік дійсно рухається відносно гравця вперед і назад. Якщо стік натискається ("push the thumbstick straight down"), то Microsoft перекладає це: "натисніть аналоговий стік прямо вниз".

Ну і, звичайно, слід пам’ятати про засоби милозвучності української мови, чергування у та в, і та й. Часом варто переставити місцями два слова, щоб читалося мелодійніше, ритмічніше, наче вірш. Досконалості немає меж. Але можна до неї прагнути.

Роботу над перекладом було розпочато влітку, 04.08.2020.