<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://translate.zewiki.com/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User_talk%3AUa2004</id>
		<title>User talk:Ua2004 - Revision history</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://translate.zewiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User_talk%3AUa2004"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;action=history"/>
		<updated>2026-07-15T21:13:04Z</updated>
		<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.22.6</generator>

	<entry>
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809805&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ua2004: GTA: Vice City, додано приклад перекладу: &quot;One thing you gotta realize about this town. You gotta pack some heat.&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809805&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2021-06-04T13:38:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;GTA: Vice City, додано приклад перекладу: &amp;quot;One thing you gotta realize about this town. You gotta pack some heat.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:38, 4 June 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 78:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 78:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Я завтра заїду до тебе на офіс, і ми почнемо розсьорбувати цю кашу.'' (на офіс? Це як на хату? Хто ж так говорить? І хоч ''каша'' — гарна метафора, в оригіналі все ж ''безлад'')&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Я завтра заїду до тебе на офіс, і ми почнемо розсьорбувати цю кашу.'' (на офіс? Це як на хату? Хто ж так говорить? І хоч ''каша'' — гарна метафора, в оригіналі все ж ''безлад'')&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Я завтра заскочу до тебе в офіс, і ми почнемо це все розгрібати.'' (стисліше, крім того ''заскочу'', а не ''приїду'', бо ''drop by'' — це не ''come to'')&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Я завтра заскочу до тебе в офіс, і ми почнемо це все розгрібати.'' (стисліше, крім того ''заскочу'', а не ''приїду'', бо ''drop by'' — це не ''come to'')&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* ''One thing you gotta realize about this town. You gotta pack some heat.''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Переклад від Losik: ''Дещо, що тобі потрібно зрозуміти про це місто. Тобі потрібно стримувати себе від ненависті.'' (невірний переклад; сленговий іменник &amp;quot;heat&amp;quot; у даному випадку означає вогнепальну зброю, а &amp;quot;pack&amp;quot; означає не стримувати, а пакувати, готувати)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Переклад від Andrulko: ''Ти повинен засвоїти в цьому місті одну річ. Тут потрібно мати деякі дрібнички.'' (знову ж таки, мова йде не про дрібнички, а саме про зброю)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Краще: ''Ти маєш дещо знати про це місто. Стволи не завадять.'' (сленг &amp;quot;heat&amp;quot; замінюємо на аналогічний сленг &amp;quot;стволи&amp;quot;)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* ''Press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped.''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* ''Press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped.''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ua2004</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809799&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ua2004: GTA: Vice City, додано приклад перекладу: &quot;You can only sprint for short periods before becoming tired.&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809799&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2021-06-04T13:17:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;GTA: Vice City, додано приклад перекладу: &amp;quot;You can only sprint for short periods before becoming tired.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:17, 4 June 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 91:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 91:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Прямуй до рожевої відмітки на радарі.'' (значно краще, тут додано &amp;quot;на радарі&amp;quot;; цього немає в оригіналі, та воно тут дуже доречно, щоб гравець знав, куди саме дивитися; проте ''відмітки'' зазвичай ставлять після виконання роботи або для нагадування)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Прямуй до рожевої відмітки на радарі.'' (значно краще, тут додано &amp;quot;на радарі&amp;quot;; цього немає в оригіналі, та воно тут дуже доречно, щоб гравець знав, куди саме дивитися; проте ''відмітки'' зазвичай ставлять після виконання роботи або для нагадування)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Прямуй до рожевої позначки на радарі.'' (на радарі краще вживати ''позначки'', адже на будь-якій карті є умовні позначення)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Прямуй до рожевої позначки на радарі.'' (на радарі краще вживати ''позначки'', адже на будь-якій карті є умовні позначення)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* ''You can only sprint for short periods before becoming tired.''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Переклад від Losik: ''Ви можете бігти лише на певний період часу, до того як втомитесь бігти.'' (чому двічі слово ''бігти''? Тавтологія якась. До того ж, бігти ''протягом'' певного часу, а не ''на'' певний час)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Переклад від Andrulko: ''Ти можеш прискорюватися лише на малі проміжки часу.'' (краще, але тут пропущено пояснення про втому, яке є в оригіналі)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Рос. переклад від 1С: ''Вы можете бежать с ускорением только небольшой промежуток времени, пока не устанете.'' (забагато тексту)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Краще: ''Ти можеш бігти лише певний час, поки не втомишся.'' (стисло, зі збереженням змісту)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* ''Are you sure you want to quit the game?''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* ''Are you sure you want to quit the game?''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ua2004</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809248&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ua2004: GTA: Vice City, додано неточності в оригіналі</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809248&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2020-08-15T06:04:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;GTA: Vice City, додано неточності в оригіналі&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:04, 15 August 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 112:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 112:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;У перекладі від Andrulko назви автомобілів залишено англійською. Losik їх перекладав (не транслітерував, а перекладав суть слова), наприклад: ''Cheetah'' -&amp;gt; ''Гепард'', ''Angel'' -&amp;gt; ''Ангел''. Натомість 1С не перекладала, а транслітерувала ці назви: ''Cheetah'' -&amp;gt; ''Чита'', ''Angel'' -&amp;gt; ''Эйнджел''. Логічно, адже гепард — це тварина, а марка машини все ж &amp;quot;Чіта&amp;quot;, хай навіть вигадана. Проте деякі марки 1С чомусь усе ж переклала, а не транслітерувала, наприклад, ''Comet'' -&amp;gt; ''Комета'', а не ''Комет''. Знову ж таки, напевно, це пов’язано з тим, що різні люди перекладали різні фрагменти тексту.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;У перекладі від Andrulko назви автомобілів залишено англійською. Losik їх перекладав (не транслітерував, а перекладав суть слова), наприклад: ''Cheetah'' -&amp;gt; ''Гепард'', ''Angel'' -&amp;gt; ''Ангел''. Натомість 1С не перекладала, а транслітерувала ці назви: ''Cheetah'' -&amp;gt; ''Чита'', ''Angel'' -&amp;gt; ''Эйнджел''. Логічно, адже гепард — це тварина, а марка машини все ж &amp;quot;Чіта&amp;quot;, хай навіть вигадана. Проте деякі марки 1С чомусь усе ж переклала, а не транслітерувала, наприклад, ''Comet'' -&amp;gt; ''Комета'', а не ''Комет''. Знову ж таки, напевно, це пов’язано з тим, що різні люди перекладали різні фрагменти тексту.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;====Неточності в оригіналі====&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Цікаво, що навіть в оригінальному англійському тексті часом бувають неточності. Наприклад, у грі є зброя під назвою ''Rocket launcher'' ([[wikipedia:uk:Пускова_установка|пускова установка]], що стріляє ракетами). Проте на вигляд це гранатомет [[wikipedia:uk:РПГ-7|РПГ-7]]. За логікою, мало б бути ''Grenade launcher''. Але ж ні. Ця неточність присутня майже у всіх іграх серії GTA. От тільки в GTA 5 уже є окремо ''Rocket launcher'' і ''Grenade launcher''.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Бонус: як ввічливо образити====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Бонус: як ввічливо образити====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ua2004</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809115&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ua2004: GTA: Vice City, додано інформацію про переклад назв автомобілів</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809115&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2020-08-10T12:40:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;GTA: Vice City, додано інформацію про переклад назв автомобілів&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 12:40, 10 August 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 108:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 108:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;====Переклад назв автомобілів====&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;У перекладі від Andrulko назви автомобілів залишено англійською. Losik їх перекладав (не транслітерував, а перекладав суть слова), наприклад: ''Cheetah'' -&amp;gt; ''Гепард'', ''Angel'' -&amp;gt; ''Ангел''. Натомість 1С не перекладала, а транслітерувала ці назви: ''Cheetah'' -&amp;gt; ''Чита'', ''Angel'' -&amp;gt; ''Эйнджел''. Логічно, адже гепард — це тварина, а марка машини все ж &amp;quot;Чіта&amp;quot;, хай навіть вигадана. Проте деякі марки 1С чомусь усе ж переклала, а не транслітерувала, наприклад, ''Comet'' -&amp;gt; ''Комета'', а не ''Комет''. Знову ж таки, напевно, це пов’язано з тим, що різні люди перекладали різні фрагменти тексту.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Бонус: як ввічливо образити====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Бонус: як ввічливо образити====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ua2004</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809114&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ua2004: GTA: Vice City, неузгодженість у рос. перекладі від 1С</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809114&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2020-08-10T12:22:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;GTA: Vice City, неузгодженість у рос. перекладі від 1С&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 12:22, 10 August 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 94:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 94:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* ''Are you sure you want to quit the game?''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* ''Are you sure you want to quit the game?''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Ви впевнені, що хочете вийти з гри?'' (непогано, однак тут вжито ввічливу форму &amp;quot;Ви&amp;quot;, у той час як у всіх інших місцях &amp;quot;ти&amp;quot;: натисни, прямуй; у перекладі від Losik усі звертання у ввічливій формі)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Ви впевнені, що хочете вийти з гри?'' (непогано, однак тут вжито ввічливу форму &amp;quot;Ви&amp;quot;, у той час як у всіх інших місцях &amp;quot;ти&amp;quot;: натисни, прямуй; у перекладі від Losik усі звертання у ввічливій формі)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Рос. переклад від 1С: ''Вы уверены, что хотите завершить игру?'' (також &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;усі &lt;/del&gt;звертання у ввічливій формі)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Рос. переклад від 1С: ''Вы уверены, что хотите завершить игру?'' (також звертання у ввічливій формі)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Іспанський переклад від Rockstar: ''¿Estás seguro de querer salir del juego?'' (тут &amp;quot;ти&amp;quot;, а не &amp;quot;Ви&amp;quot;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Іспанський переклад від Rockstar: ''¿Estás seguro de querer salir del juego?'' (тут &amp;quot;ти&amp;quot;, а не &amp;quot;Ви&amp;quot;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Німецький переклад від Rockstar: ''Spiel wirklich beenden?'' (геніально й просто — ''Дійсно завершити гру?'', без особової прив’язки до &amp;quot;ти&amp;quot; або &amp;quot;Ви&amp;quot;; хоча в інших місцях німецький переклад також використовує &amp;quot;Du&amp;quot;, тобто &amp;quot;ти&amp;quot;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Німецький переклад від Rockstar: ''Spiel wirklich beenden?'' (геніально й просто — ''Дійсно завершити гру?'', без особової прив’язки до &amp;quot;ти&amp;quot; або &amp;quot;Ви&amp;quot;; хоча в інших місцях німецький переклад також використовує &amp;quot;Du&amp;quot;, тобто &amp;quot;ти&amp;quot;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Справді вийти з гри?'' або ''Справді покинути гру?'' (на зразок німецького варіанту; і немає плутанини &amp;quot;ти&amp;quot; або &amp;quot;Ви&amp;quot;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Справді вийти з гри?'' або ''Справді покинути гру?'' (на зразок німецького варіанту; і немає плутанини &amp;quot;ти&amp;quot; або &amp;quot;Ви&amp;quot;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Стосовно ввічливої форми. Ви або ти? Натисніть чи натисни? Оскільки сама Rockstar перекладала іспанською та німецькою не у ввічливій формі, а просто на &amp;quot;ти&amp;quot;, то варто і в українському перекладі так вживати — ''натисни''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Стосовно ввічливої форми. Ви або ти? Натисніть чи натисни? Оскільки сама Rockstar перекладала іспанською та німецькою не у ввічливій формі, а просто на &amp;quot;ти&amp;quot;, то варто і в українському перекладі так вживати — ''натисни''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. Однак у російському ліцензійному перекладі від 1С є неузгодженості. Часом одна фраза у ввічливій формі (''&amp;quot;Вы убили Лэнса!&amp;quot;''), часом ця ж фраза в іншому місці без ввічливої форми (''&amp;quot;Ты убил Лэнса!&amp;quot;''). Ймовірно, різні люди перекладали різні фрагменти тексту. Але в такому разі треба все узгоджувати між перекладачами: стиль, порядок слів, звертання, створити єдиний глосарій&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ua2004</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809050&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ua2004: GTA: Vice City, додано бонус</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=809050&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2020-08-09T14:26:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;GTA: Vice City, додано бонус&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:26, 9 August 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 108:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 108:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;====Бонус: як ввічливо образити====&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* ''You killed the woman, you fool!''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Рос. переклад від 1С: ''Вы убили женщину, идиот!''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ua2004</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=808944&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ua2004: GTA: Vice City, додано приклад перекладу: &quot;Are you sure you want to quit the game?&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=808944&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2020-08-08T12:37:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;GTA: Vice City, додано приклад перекладу: &amp;quot;Are you sure you want to quit the game?&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 12:37, 8 August 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 91:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 91:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Прямуй до рожевої відмітки на радарі.'' (значно краще, тут додано &amp;quot;на радарі&amp;quot;; цього немає в оригіналі, та воно тут дуже доречно, щоб гравець знав, куди саме дивитися; проте ''відмітки'' зазвичай ставлять після виконання роботи або для нагадування)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Прямуй до рожевої відмітки на радарі.'' (значно краще, тут додано &amp;quot;на радарі&amp;quot;; цього немає в оригіналі, та воно тут дуже доречно, щоб гравець знав, куди саме дивитися; проте ''відмітки'' зазвичай ставлять після виконання роботи або для нагадування)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Прямуй до рожевої позначки на радарі.'' (на радарі краще вживати ''позначки'', адже на будь-якій карті є умовні позначення)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Прямуй до рожевої позначки на радарі.'' (на радарі краще вживати ''позначки'', адже на будь-якій карті є умовні позначення)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* ''Are you sure you want to quit the game?''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Переклад від Andrulko: ''Ви впевнені, що хочете вийти з гри?'' (непогано, однак тут вжито ввічливу форму &amp;quot;Ви&amp;quot;, у той час як у всіх інших місцях &amp;quot;ти&amp;quot;: натисни, прямуй; у перекладі від Losik усі звертання у ввічливій формі)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Рос. переклад від 1С: ''Вы уверены, что хотите завершить игру?'' (також усі звертання у ввічливій формі)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Іспанський переклад від Rockstar: ''¿Estás seguro de querer salir del juego?'' (тут &amp;quot;ти&amp;quot;, а не &amp;quot;Ви&amp;quot;)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Німецький переклад від Rockstar: ''Spiel wirklich beenden?'' (геніально й просто — ''Дійсно завершити гру?'', без особової прив’язки до &amp;quot;ти&amp;quot; або &amp;quot;Ви&amp;quot;; хоча в інших місцях німецький переклад також використовує &amp;quot;Du&amp;quot;, тобто &amp;quot;ти&amp;quot;)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Краще: ''Справді вийти з гри?'' або ''Справді покинути гру?'' (на зразок німецького варіанту; і немає плутанини &amp;quot;ти&amp;quot; або &amp;quot;Ви&amp;quot;)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Стосовно ввічливої форми. Ви або ти? Натисніть чи натисни? Оскільки сама Rockstar перекладала іспанською та німецькою не у ввічливій формі, а просто на &amp;quot;ти&amp;quot;, то варто і в українському перекладі так вживати — ''натисни''.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ua2004</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=808913&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ua2004: /* GTA: Vice City */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=808913&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2020-08-07T16:02:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;‎&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;GTA: Vice City&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 16:02, 7 August 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 88:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 88:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Рос. переклад від Zone of Games, а також від Фаргус: ''Направляйся к розовому маячку.'' (маячок — це пристрій, який встановлюють на об’єкті для його відстежування)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Рос. переклад від Zone of Games, а також від Фаргус: ''Направляйся к розовому маячку.'' (маячок — це пристрій, який встановлюють на об’єкті для його відстежування)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Рос. переклад від 1С: ''Двигайтесь к розовому маркеру.'' (маркер тут не дуже доречно, адже це різновид фломастера)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Рос. переклад від 1С: ''Двигайтесь к розовому маркеру.'' (маркер тут не дуже доречно, адже це різновид фломастера)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Losik: ''Їдьте за фіолетовою міткою.'' (відколи це ''pink'' означає ''фіолетовий''? Крім того, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;міткою &lt;/del&gt;позначають дерева, тварин. А чорна мітка — взагалі небезпечний знак)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Losik: ''Їдьте за фіолетовою міткою.'' (відколи це ''pink'' означає ''фіолетовий''? Крім того, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;мітками &lt;/ins&gt;позначають дерева, тварин&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, купюри&lt;/ins&gt;. А чорна мітка — взагалі небезпечний знак)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Прямуй до рожевої відмітки на радарі.'' (значно краще, тут додано &amp;quot;на радарі&amp;quot;; цього немає в оригіналі, та воно тут дуже доречно, щоб гравець знав, куди саме дивитися; проте ''відмітки'' зазвичай ставлять після виконання роботи або для нагадування)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Прямуй до рожевої відмітки на радарі.'' (значно краще, тут додано &amp;quot;на радарі&amp;quot;; цього немає в оригіналі, та воно тут дуже доречно, щоб гравець знав, куди саме дивитися; проте ''відмітки'' зазвичай ставлять після виконання роботи або для нагадування)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Прямуй до рожевої позначки на радарі.'' (на радарі краще ''позначки'', адже на будь-якій карті є умовні позначення)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Прямуй до рожевої позначки на радарі.'' (на радарі краще &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;вживати &lt;/ins&gt;''позначки'', адже на будь-якій карті є умовні позначення)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ua2004</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=808911&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ua2004: GTA: Vice City, додано посилання на Вікіпедію</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=808911&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2020-08-07T15:57:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;GTA: Vice City, додано посилання на Вікіпедію&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:57, 7 August 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 94:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 94:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font size='1'&gt;&lt;table class='xdebug-error xe-deprecated' dir='ltr' border='1' cellspacing='0' cellpadding='1'&gt;
&lt;tr&gt;&lt;th align='left' bgcolor='#f57900' colspan=&quot;5&quot;&gt;&lt;span style='background-color: #cc0000; color: #fce94f; font-size: x-large;'&gt;( ! )&lt;/span&gt; Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php on line &lt;i&gt;390&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;th align='left' bgcolor='#e9b96e' colspan='5'&gt;Call Stack&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;th align='center' bgcolor='#eeeeec'&gt;#&lt;/th&gt;&lt;th align='left' bgcolor='#eeeeec'&gt;Time&lt;/th&gt;&lt;th align='left' bgcolor='#eeeeec'&gt;Memory&lt;/th&gt;&lt;th align='left' bgcolor='#eeeeec'&gt;Function&lt;/th&gt;&lt;th align='left' bgcolor='#eeeeec'&gt;Location&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;0.0000&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;394264&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;{main}(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/index.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../index.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;0&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;2&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;0.0296&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;1189616&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;MediaWiki-&gt;run(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/index.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../index.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;49&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;3&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;0.0296&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;1189640&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;MediaWiki-&gt;main(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/Wiki.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../Wiki.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;467&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;4&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;0.1250&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;1928000&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;MediaWiki-&gt;performRequest(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/Wiki.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../Wiki.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;602&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;5&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;0.1262&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;2027160&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;MediaWiki-&gt;performAction(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/Wiki.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../Wiki.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;312&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;6&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;0.1263&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;2027304&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;HistoryAction-&gt;show(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/Wiki.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../Wiki.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;448&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;7&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;0.6469&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3007144&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;HistoryAction-&gt;onView(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/Action.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../Action.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;567&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;8&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;0.6678&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3009592&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;HistoryAction-&gt;feed(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/actions/HistoryAction.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../HistoryAction.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;123&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;9&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;0.9930&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3621824&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;HistoryAction-&gt;feedItem(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/actions/HistoryAction.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../HistoryAction.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;273&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;10&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;0.9995&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3623768&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;FeedUtils::formatDiffRow(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/actions/HistoryAction.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../HistoryAction.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;308&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;11&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0162&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3629904&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;DifferenceEngine-&gt;getDiff(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/FeedUtils.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../FeedUtils.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;156&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;12&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0162&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3629904&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;DifferenceEngine-&gt;getDiffBody(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DifferenceEngine.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DifferenceEngine.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;614&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;13&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0296&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3684800&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;DifferenceEngine-&gt;generateContentDiffBody(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DifferenceEngine.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DifferenceEngine.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;679&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;14&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0296&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3684800&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;DifferenceEngine-&gt;generateTextDiffBody(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DifferenceEngine.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DifferenceEngine.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;730&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;15&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0304&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3764032&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;TableDiffFormatter-&gt;format(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DifferenceEngine.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DifferenceEngine.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;820&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;16&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0304&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3781432&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;TableDiffFormatter-&gt;_block(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DairikiDiff.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;941&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;17&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0306&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3781432&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;TableDiffFormatter-&gt;_changed(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DairikiDiff.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;967&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;18&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0306&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3781488&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;WordLevelDiff-&gt;__construct(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DairikiDiff.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;1477&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;19&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0314&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3903472&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;WordLevelDiff-&gt;__construct(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DairikiDiff.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;1256&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;20&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0314&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3903472&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;WordLevelDiff-&gt;__construct(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DairikiDiff.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;835&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;21&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0314&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3903664&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;_DiffEngine-&gt;diff(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DairikiDiff.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;669&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;22&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0314&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3903664&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;_DiffEngine-&gt;diff_local(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DairikiDiff.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;190&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;23&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0328&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3982960&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;_DiffEngine-&gt;_compareseq(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DairikiDiff.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;307&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;24&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0328&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;3982960&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;_DiffEngine-&gt;_diag(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DairikiDiff.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;494&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;25&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='center'&gt;1.0329&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec' align='right'&gt;4005472&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor='#eeeeec'&gt;&lt;a href='http://www.php.net/function.each' target='_new'&gt;each&lt;/a&gt;
(  )&lt;/td&gt;&lt;td title='/home/zetranslation/www/includes/diff/DairikiDiff.php' bgcolor='#eeeeec'&gt;.../DairikiDiff.php&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;390&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;/font&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Українська мова розвивається, і в 2020 році є новіші слова, вирази, ніж у 2000-х. Наприклад, ігрові приставки Sony PlayStation та Xbox мають контролери (ґеймпади), на яких є кнопки та ''analog sticks''. Коли з’явилась GTA: Vice City в 2002 році, в Україні ігрові приставки були великою рідкістю. Тому й не було відповідної термінології. У більшості наявних перекладів Vice City ''analog stick'' подається як ''аналоговий джойстик''. Хоча Вікіпедія пояснює, що джойстик — це окремий тип ігрових контролерів. А паличка-важіль на ґеймпаді перекладається як ''аналоговий стік''. Офіційний сайт Microsoft це [https://support.microsoft.com/uk-ua/help/4040517/windows-10-controllers-windows-mixed-reality підтверджує]. Там навіть наведено приклади, згідно яких фразу ''&amp;quot;pull the analog stick back&amp;quot;'' слід перекладати не буквально ''&amp;quot;потягніть на себе аналоговий стік&amp;quot;'', а трохи інакше: ''&amp;quot;натисніть аналоговий стік назад&amp;quot;''. Не дослівно, зате зрозуміло. Гравець тримає ґеймпад паралельно землі, тож стік дійсно рухається відносно гравця вперед і назад. Якщо стік натискається (''&amp;quot;push the thumbstick straight down&amp;quot;''), то Microsoft перекладає це: ''&amp;quot;натисніть аналоговий стік прямо вниз&amp;quot;''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Українська мова розвивається, і в 2020 році є новіші слова, вирази, ніж у 2000-х. Наприклад, ігрові приставки Sony PlayStation та Xbox мають контролери (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[wikipedia:uk:геймпад|&lt;/ins&gt;ґеймпади&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;), на яких є кнопки та ''analog sticks''. Коли з’явилась GTA: Vice City в 2002 році, в Україні ігрові приставки були великою рідкістю. Тому й не було відповідної термінології. У більшості наявних перекладів Vice City ''analog stick'' подається як ''аналоговий джойстик''. Хоча Вікіпедія пояснює, що &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[wikipedia:uk:&lt;/ins&gt;джойстик&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|джойстик]] &lt;/ins&gt;— це окремий &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;пристрій, &lt;/ins&gt;тип ігрових контролерів. А паличка-важіль на ґеймпаді перекладається як ''аналоговий стік''. Офіційний сайт Microsoft це [https://support.microsoft.com/uk-ua/help/4040517/windows-10-controllers-windows-mixed-reality підтверджує]. Там навіть наведено приклади, згідно яких фразу ''&amp;quot;pull the analog stick back&amp;quot;'' слід перекладати не буквально ''&amp;quot;потягніть на себе аналоговий стік&amp;quot;'', а трохи інакше: ''&amp;quot;натисніть аналоговий стік назад&amp;quot;''. Не дослівно, зате зрозуміло. Гравець тримає ґеймпад паралельно землі, тож стік дійсно рухається відносно гравця вперед і назад. Якщо стік натискається (''&amp;quot;push the thumbstick straight down&amp;quot;''), то Microsoft перекладає це: ''&amp;quot;натисніть аналоговий стік прямо вниз&amp;quot;''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну і, звичайно, слід пам’ятати про засоби милозвучності української мови, чергування у та в (''до тебе у офіс'' -&amp;gt; ''до тебе в офіс''), і та й. Часом варто переставити місцями два слова, щоб читалося мелодійніше, ритмічніше, наче вірш. Досконалості немає меж. Але можна до неї прагнути.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну і, звичайно, слід пам’ятати про засоби милозвучності української мови, чергування у та в (''до тебе у офіс'' -&amp;gt; ''до тебе в офіс''), і та й. Часом варто переставити місцями два слова, щоб читалося мелодійніше, ритмічніше, наче вірш. Досконалості немає меж. Але можна до неї прагнути.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ua2004</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=808906&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ua2004: GTA: Vice City, додано невдалі приклади інших перекладів</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://translate.zewiki.com/index.php?title=User_talk:Ua2004&amp;diff=808906&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2020-08-07T15:50:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;GTA: Vice City, додано невдалі приклади інших перекладів&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:50, 7 August 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 78:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 78:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Я завтра заїду до тебе на офіс, і ми почнемо розсьорбувати цю кашу.'' (на офіс? Це як на хату? Хто ж так говорить? І хоч ''каша'' — гарна метафора, в оригіналі все ж ''безлад'')&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Переклад від Andrulko: ''Я завтра заїду до тебе на офіс, і ми почнемо розсьорбувати цю кашу.'' (на офіс? Це як на хату? Хто ж так говорить? І хоч ''каша'' — гарна метафора, в оригіналі все ж ''безлад'')&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Я завтра заскочу до тебе в офіс, і ми почнемо це все розгрібати.'' (стисліше, крім того ''заскочу'', а не ''приїду'', бо ''drop by'' — це не ''come to'')&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;** Краще: ''Я завтра заскочу до тебе в офіс, і ми почнемо це все розгрібати.'' (стисліше, крім того ''заскочу'', а не ''приїду'', бо ''drop by'' — це не ''come to'')&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* ''Press ... to brake, or to reverse if the vehicle has stopped.''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Переклад від Losik: ''Натисніть ..., щоб загальмувати, або їхати заднім ходом при зупиненій машині.'' (непогано, однак гальмувати може не тільки машина, а й мотоцикл; до того ж, в оригіналі сказано транспортний засіб ''vehicle'', а не машина ''car''; також кома перед ''або'' не потрібна)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Переклад від Andrulko: ''Натискай ..., щоб загальмувати або їхати назад, якщо транспортний засіб зупинився.'' (значно краще, проте трохи задовго)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Рос. переклад від 1С: ''Нажмите ..., чтобы затормозить, или двигаться назад если тр.средство стоит.'' (переклад вірний, але дуже негарно виглядає скорочення ''тр.'')&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Краще: ''Натискай ..., щоб гальмувати або їхати назад після зупинки.'' (стисло і немає прив’язки до конкретного типу транспортного засобу)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* ''Follow the pink blip.''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Рос. переклад від Zone of Games, а також від Фаргус: ''Направляйся к розовому маячку.'' (маячок — це пристрій, який встановлюють на об’єкті для його відстежування)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Рос. переклад від 1С: ''Двигайтесь к розовому маркеру.'' (маркер тут не дуже доречно, адже це різновид фломастера)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Переклад від Losik: ''Їдьте за фіолетовою міткою.'' (відколи це ''pink'' означає ''фіолетовий''? Крім того, міткою позначають дерева, тварин. А чорна мітка — взагалі небезпечний знак)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Переклад від Andrulko: ''Прямуй до рожевої відмітки на радарі.'' (значно краще, тут додано &amp;quot;на радарі&amp;quot;; цього немає в оригіналі, та воно тут дуже доречно, щоб гравець знав, куди саме дивитися; проте ''відмітки'' зазвичай ставлять після виконання роботи або для нагадування)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;** Краще: ''Прямуй до рожевої позначки на радарі.'' (на радарі краще ''позначки'', адже на будь-якій карті є умовні позначення)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Хороший стиль — перекладати не дослівно, а передавати суть фрази. А також слід враховувати, що якщо під час діалогів у субтитрах англійською фраза має три слова, а в перекладі десять, то гравець не встигне прочитати її, як покажеться наступна. Тож варто намагатися перекладати так, щоб перекладена фраза мала приблизно таку ж кількість слів, як і оригінал, можливо, на одне-два слова більше. Якщо вийшло навіть коротше, ніж оригінал, — це майстерність.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Українська мова розвивається, і в 2020 році є новіші слова, вирази, ніж у 2000-х. Наприклад, ігрові приставки Sony PlayStation та Xbox мають контролери (ґеймпади), на яких є кнопки та ''analog sticks''. Коли з’явилась GTA: Vice City в 2002 році, в Україні ігрові приставки були великою рідкістю. Тому й не було відповідної термінології. У більшості наявних перекладів Vice City ''analog stick'' подається як ''аналоговий джойстик''. Хоча Вікіпедія пояснює, що джойстик — це окремий тип ігрових контролерів. А паличка-важіль на ґеймпаді перекладається як ''аналоговий стік''. Офіційний сайт Microsoft це підтверджує. Там навіть наведено приклади, згідно яких фразу ''&amp;quot;pull the analog stick back&amp;quot;'' слід перекладати не буквально ''&amp;quot;потягніть на себе аналоговий стік&amp;quot;'', а трохи інакше: ''&amp;quot;натисніть аналоговий стік назад&amp;quot;''. Не дослівно, зате зрозуміло. Гравець тримає ґеймпад паралельно землі, тож стік дійсно рухається відносно гравця вперед і назад. Якщо стік натискається (''&amp;quot;push the thumbstick straight down&amp;quot;''), то Microsoft перекладає це: ''&amp;quot;натисніть аналоговий стік прямо вниз&amp;quot;''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Українська мова розвивається, і в 2020 році є новіші слова, вирази, ніж у 2000-х. Наприклад, ігрові приставки Sony PlayStation та Xbox мають контролери (ґеймпади), на яких є кнопки та ''analog sticks''. Коли з’явилась GTA: Vice City в 2002 році, в Україні ігрові приставки були великою рідкістю. Тому й не було відповідної термінології. У більшості наявних перекладів Vice City ''analog stick'' подається як ''аналоговий джойстик''. Хоча Вікіпедія пояснює, що джойстик — це окремий тип ігрових контролерів. А паличка-важіль на ґеймпаді перекладається як ''аналоговий стік''. Офіційний сайт Microsoft це &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[https://support.microsoft.com/uk-ua/help/4040517/windows-10-controllers-windows-mixed-reality &lt;/ins&gt;підтверджує&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;. Там навіть наведено приклади, згідно яких фразу ''&amp;quot;pull the analog stick back&amp;quot;'' слід перекладати не буквально ''&amp;quot;потягніть на себе аналоговий стік&amp;quot;'', а трохи інакше: ''&amp;quot;натисніть аналоговий стік назад&amp;quot;''. Не дослівно, зате зрозуміло. Гравець тримає ґеймпад паралельно землі, тож стік дійсно рухається відносно гравця вперед і назад. Якщо стік натискається (''&amp;quot;push the thumbstick straight down&amp;quot;''), то Microsoft перекладає це: ''&amp;quot;натисніть аналоговий стік прямо вниз&amp;quot;''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну і, звичайно, слід пам’ятати про засоби милозвучності української мови, чергування у та в (''до тебе у офіс'' -&amp;gt; ''до тебе в офіс''), і та й. Часом варто переставити місцями два слова, щоб читалося мелодійніше, ритмічніше, наче вірш. Досконалості немає меж. Але можна до неї прагнути.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну і, звичайно, слід пам’ятати про засоби милозвучності української мови, чергування у та в (''до тебе у офіс'' -&amp;gt; ''до тебе в офіс''), і та й. Часом варто переставити місцями два слова, щоб читалося мелодійніше, ритмічніше, наче вірш. Досконалості немає меж. Але можна до неї прагнути.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Роботу над перекладом було розпочато влітку, ''04.08.2020''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ua2004</name></author>	</entry>

	</feed>